Septentrion. Jaargang 17
(1988)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 17]
| |
Miriam Van hee
Het is beslist onbegrijpelijk hoe wij
in die jaren van gemis en grote
onzekerheid, hoe wij in die allerminst
vruchtbare jaren niet zwaar
of ongeneeslijk ziek zijn geworden.
Hoe wij, door de stad ongezien
door de vrienden uitgelezen
met liefde opgeborgen, ontwaakten
telkens weer, denkend: is het dit
waarop wij jarenlang gewacht hebben
en de killige ochtend geen
antwoord gaf.
Hoe wij, bij nu volstrekt vergeten
vrienden, melancholiek met de lepeltjes
tegen de gekregen kopjes tikten
en niets dan vragen als rook
de kamer werden ingestuurd.
Hoe wij onszelf doorheen de koudste
dagen in de misleidende stad hebben
gevoerd is welhaast onbegrijpelijk.
En hoe wij met wat men weemoed
pleegt te noemen eraan terugdenken
is beslist nog minder
te achterhalen.
Uit ‘Het karige maal’, 1978.
Il est certes incompréhensible comment nous,
en ces années de manque et de grande
incertitude, comment nous, en ces jours
pour le moins infructueux, nous ne sommes pas
devenus de graves ou incurables malades.
Comment nous, par la ville inaperçus,
élus par les amis et rangés
avec amour, nous nous éveillions
à chaque coup en pensant: est-ce donc
ça que depuis le temps nous avons attendu
et comment l'aube frileuse
n'a guère donné de réponse.
Comment nous, auprès d'amis bien oubliés
à présent, nous faisions tristement
tinter les cuillers contre des tasses offertes
et comment rien que des questions
furent, comme une fumée, soufflées dans la chambre.
Comment nous avons navigué à travers les jours
les plus froids dans la ville fallacieuse
sera sous peu incompréhensible.
Et comment nous, avec ce que d'habitude
on nomme mélancolie, nous ressassons cela
est certes encore moins
saisissable.
Extrait de ‘Het karige maal’, 1978.
Traduit du néerlandais par Frans De Haes.
| |
[pagina 18]
| |
Miriam Van heeHet raam van de datsjaGa naar voetnoot*
Vanzelfsprekend
schuin en treurig, de
schaduwrijke berkebomen in, zo
is onze blik in het raam
gegroeid - om wat daarbuiten
beweegt te bewaken, maar
er is niets dat beweegt amper
het zonlicht dat zich verschuilt
in steeds andere driehoekjes gras.
zo wachten wij
tot hij komt
die met stoute, onvoorspelbare
plannen als die van de wind
in het gordijn, ons hiervandaan
zal halen, losmakend
een niet te stelpen
stroom van tranen
Uit ‘Binnenkamers en andere gedichten’, 1980.
| |
La fenêtre de la datchaGa naar voetnoot*
Allant de soi
biaisant et triste, tendu vers
les bouleaux ombragés, ainsi
notre regard s'est incrusté
dans la fenêtre - pour surveiller
ce qui bouge au dehors, mais
rien ne bouge à peine la lumière
du soleil qui s'abrite toujours dans
d'autres minuscules triangles d'herbe.
Ainsi nous attendons
jusqu'à ce qu'il vienne
celui qui, de ses desseins téméraires
et imprévisibles comme ceux du vent
dans le rideau, nous emportera
d'ici, débondant
un intarissable flot
de larmes
Extrait de ‘Binnenkamers en andere gedichten’, 1980.
Traduit du néerlandais par Frans De Haes.
| |
[pagina 19]
| |
Miriam Van hee
Zo zal ze weggaan
traag en vastberaden,
zoals dat gaat in dromen
geen gebaar waarover ze zich
verwonderen zal geen woorden waarover
ze zich nog schamen zal
geen hand die haar tegenhoudt
geen opstuiven dat haar blik verstoort
zo zal ze weggaan
voor dag en dauw,
geluidloos als in dromen
en altijd iets vergeten, een sleutelbos
adressen, warme kleren, het station waarheen -
weggaan en toch blijven
wachten ingesneeuwd
Uit ‘Ingesneeuwd’, 1984.
C'est ainsi qu'elle partira
lente et résolue
comme il en va dans les rêves
nul geste dont elle
s'étonnera nulles paroles
dont elle rougira encore
nulle main qui la retienne
nul jaillissement qui distraie son regard
c'est ainsi qu'elle partira
entre chien et loup
sans bruit comme dans les rêves
et toujours oubliant ceci et cela, un trousseau
des adresses, des habits chauds, la gare vers où -
partir et demeurer tout de même
attendre enneigée
Extrait de ‘Ingesneeuwd’, 1984.
Traduit du néerlandais par Frans De Haes.
| |
[pagina 20]
| |
Miriam Van hee
Overmoedig varen
pakketboten uit met hun
geloei dat treurig maakt
omdat we weggaan
omdat we blijven
omdat we de tijd
niet hebben gehad
omdat we het geld
hebben verkwist
omdat we hem
hebben gemist
omdat we gekozen hebben
voor niets dan helder water
omdat we niet konden afzien
van wat we niet gekozen hebben
omdat wij dat verdragen
dat afscheid
Uit ‘Winterhard’, 1988.
Appareillent les paquebots téméraires
leur mugissement attriste
parce que nous partons
parce que nous restons
parce que nous n'avons
pas eu le temps
parce que nous avons
gaspillé l'argent
parce que nous
l'avons raté
parce que nous avons opté pour
rien d'autre que l'eau limpide
parce que nous ne pouvions
renoncer à ce que nous n'avions choisi
parce que nous les supportons
les adieux
Extrait de ‘Winterhard’, 1988.
Traduit du néerlandais par Frans De Haes.
|