L'Hiver à Anvers.
Dans le no. 1 de la 1ère année de Septentrion (décembre 1972), nous avons signalé une première fois l'auteur anversois Maurice Gilliams aux lecteurs de notre revue, notamment par un bref compte rendu de son roman Elias, of het Gevecht met de Nachtegalen, dans la traduction française d'un autre auteur anversois, francophone celui-ci: Saint-Rémy. Ce roman, qui date de 1936 et qui a obtenu le prix littéraire de la province d'Anvers en 1937, porte en français le titre de Elias, ou le Combat contre les Rossignols, Librairie des Arts (Anvers, 1968).
Depuis lors, nos lecteurs ont pu faire la connaissance de Maurice Gilliams d'une façon plus approfondie, grâce à l'article de M. Eugène van Itterbeek paru dans le no. 1 de la 5e année (avril 1976). Nous y avions joint 5 poèmes dans la traduction française de M. Henry Fagne.
Pour compléter la liste de ses oeuvres disponibles en traduction française, signalons l'existence d'un choix de textes que Saint-Rémy avait déjà publiés en 1965 chez le même éditeur, et qui contient, outre Winter te Antwerpen (1953), la traduction de trois récits et de douze poèmes.
L'ensemble de ces textes peut être appelé très caractéristique du poète et prosateur au sujet duquel l'auteur André Demedts a jadis écrit ces paroles qui résument l'essentiel: ‘Fierté et tristesse, de la fusion de ces deux notions prend naissance le nom qui répond le mieux à l'état intérieur permanent de Gilliams.’
Jan Deloof.
Maurice Gilliams, L'Hiver à Anvers, suivi de Margaretha-Elisabeth, Georgina, L'Homme dans le Brouillard, Douze Poèmes. Traduit du néerlandais par Saint-Rémy. Avec un salut de Marcel Thiry et un dessin de l'auteur. Anvers, Librairie des Arts, 1965, 171 p.