Le Ciel et la Chair.
‘Le Ciel et la Chair, c'est la peinture minutieuse, détaillée, analytique, de ces escarmouches et de ces enlacements, de ces repas en tête à tête et de ces soûleries à deux, de cet enlisement mutuel dans la grande ivresse épuisante et toujours renouvelée d'une passion qui sait qu'elle porte en soi ses limites et les déchirements futurs d'une lassitude qui n'est peut-être que maladresse.’ C'est avec ces paroles que M. Thomas Owen caractérise dans son introduction la nature du roman de Hugo Raes (ne pas confondre avec Hugo Claus, né dans la même année 1929), qui est publié en version française dans la collection Le plat pays.
Mme Liliane Wouters a fait de cette ‘chronique d'une passion’ une traduction du niveau élevé auquel elle nous a habitués. M. Jacques De Decker, de son côté, qui dirige la collection en connaisseur, a persévéré dans la bonne habitude de ne pas se contenter de publier le texte traduit, mais de le mettre en relief par une présentation du livre (dans ce cas particulier, il a donc invité Thomas Owen à préparer le lecteur à ce ‘chant d'amour avide et désespéré, écrit dans un curieux langage parlé, un peu canaille, mais terriblement efficace’) et par une présentation succincte de l'écrivain lui-même.
Après Un soir, un train (J. Daisne), Menuet (L.P. Boon), Vendredi, Jour de Liberté (H. Claus) et Pallieter (F. Timmermans), Le Ciel et la Chair est venu enrichir d'une oeuvre typique la collection Le plat pays, qui, elle, devient une source indispensable pour tout lecteur d'expression française qui veut connaître davantage la littérature néerlandaise de Belgique.
Jan Deloof.
Hugo Raes, Le Ciel et la Chair, traduit du néerlandais par Liliane Wouters. Préface de Thomas Owen. Postface de Jacques De Decker. Bruxelles, Ed. Complexe (Le plat pays), 1975, 142 p.