livres
Anthologie de la littérature néerlandaise.
En général, les éditions bilingues de littérature ne s'adressent qu'aux seuls étudiants. Ce n'est pas tout à fait le cas de la ‘Collection Bilingue des Classiques Etranger’ d'Aubier-Montaigne, Paris, et Asedi, Bruxelles, ni surtout de sa section ‘Littérature néerlandaise’, publiée en grande partie sous la supervision scientifique du professeur Brachin.
Le professeur Brachin a été reçu docteur ès lettres en 1950, à la Sorbonne. Il est à l'heure actuelle professeur de langue et littérature néerlandaise à l'université de Paris IV. Dans la longue liste de ses oeuvres personnelles sur les lettres néerlandaises et de ses traductions, les tomes de l'Anthologie de la Prose néerlandaise occupent une place d'honneur.
Les divers tomes consacrés à la littérature néerlandaise en donnent un aperçu sommaire qui met le non-initié au courant de ce qui a été réalisé dans l'aire linguistique néerlandaise depuis la fin du siècle dernier. Comme tout compartimentage, la division du professeur Brachin est arbitraire, mais elle offre l'avantage considérable qu'elle s'occupe dans chaque tome d'une entité bien définie et facilement maîtrisable.
Les quatre tomes dont le professeur Brachin s'est chargé personnellement portent comme titre commun: Anthologie de la Prose néerlandaise, et se distinguent ensuite les uns des autres par les sous-titres:
Belgique I |
- |
1893-1940; |
Belgique II |
- |
1940-1968; |
Pays-Bas I |
- |
Historiens et Essayistes; |
Pays-Bas II |
- |
Romanciers et Nouvellistes. |
L'auteur a donc préféré une classification chronologique pour la littérature de langue néerlandaise en Belgique, et une classification thématique pour celle des Pays-Bas. Le grand nombre des historiens et essayistes de premier ordre aux Pays-Bas n'a certainement pas été étranger à son choix. Mais le lecteur pourra en vérifier la motivation dans les avant-propos dans lesquels le professeur Brachin a présenté chaque tome et dans lesquels il donne une idée très nette de la période ou de la matière reprises dans le livre.
Pour chacun des quatre tomes, le professeur Brachin a pu compter sur le concours, pour les traductions inédites, de plusieurs collaborateurs de talent. Il serait injuste d'oublier leur part dans ce travail de longue haleine. Il s'agit de P. Angelini, Monique Brachin, Maddy Buysse, Annie Chambon, J.M. Delcour, Ph. Dupont, L. Fessard, R. Hammer, Christiane Hecker-Vial, Evelyne Hofer, Anne Maillet, Claudine Marx, J.F. Picot, Joëlle Pisson et H. Plard. L'auteur se réfère à leur coopération dans le quatrième tome, de la façon suivante: ‘J'ai le plaisir de signaler que tous, sauf mon collègue et ami H. Plard (n.d.l.r.: professeur à l'Université Libre de Bruxelles - et sauf Maddy Buysse?), comptent parmi mes anciens élèves. A l'exception de L. Fessard et de J.M. Delcour, les noms ont changé. Les promotions se succèdent, le tronc de l'arbre chaque année s'élargit d'un cercle. Il faut espérer que les racines s'allongent à proportion. Quant aux fruits, puissent ceux qu'offre cette Anthologie avoir quelque saveur’.
A côté des tomes contenant la prose, la collection sera complétée par des tomes séparés pour la poésie. Le premier en est déjà publié, sous le titre Anthologie de la Poésie néerlandaise, Belgique 1830-1900. Le choix des poèmes et leur traduction ont été confiés au poète et traducteur renommé Maurice Carême. Il en a dit lui-même: ‘Je n'ai traduit que des textes qui m'étonnaient ou m'enchantaient, le poète étant avant tout un charmeur, un magicien. Cela explique que le nombre de poèmes choisis n'est pas toujours en rapport avec la notoriété de l'auteur; cela explique aussi que certains écrivains ont été omis dans cette sélection...’
Il est évident que ce point de départ implique que sa sélection ne pourra plaire à tout le monde et que son aperu ne peut être complet, mais aussi d'un autre côté, que le traducteur se trouvait à même de réaliser un certain nombre de traductions de grande classe. Il s'agit ici, évidemment, des avantages et désavantages qu'il y a à confier une telle entreprise à un seul traducteur.
L'éditeur annonce encore deux volumes qui compléteront la collection: une Anthologie de la Poésie néerlandaise des Pays-Bas et une Anthologie de la Littérature afrikaans, cette langue dérivée du néerlandais, représentant une culture qui fait l'objet d'une controverse acharnée.
Avec la collection entière, les lecteurs francophones disposeront d'une excellente introduction à une littérature qu'ils n'ont peut-être pas encore suffisamment explorée pour être en mesure de l'apprécier, et qui sait, de l'aimer.
Jan Deloof
Anthologie de la littérature néerlandaise. Ed. Aubier-Montaigne, Paris, Asedi, Bruxelles.