druk van buitenaf plotseling een sterke druk van binnenuit ontmoet. Dan springt er een vonk tussen de twee polen over, en dan is er een gedicht op komst.’
Die beschrijving van het tot stand komen van een gedicht zoals hij dat ervaart wordt in de haikugedichten in zijn meest kale manier getoond.
Tranströmers haikugedichten komen heel langzaam tot stand. Je zou kunnen spreken van een ‘work in progress’ omdat de dichter, zo gauw hij een of meer nieuwe haikugedichten geschreven heeft, de volgorde van het geheel opnieuw bekijkt en zonodig verandert, waardoor de al geschreven gedichten in een ander licht komen te staan als de stukjes glas in een rond draaiende caleidoscoop. Talloos zijn de versies die ik van hem ontving voordat een definitieve volgorde bepaald was.
De meeste gedichten van Tranströmer laten zich zonder al teveel verlies vertalen. Omdat hij in eerste instantie een dichter van beelden is, is hij meestal goed vertaalbaar (dat is mede een verklaring voor het feit dat hij in meer dan twaalf talen vertaald is). Een Tranströmer-gedicht maakt grote kans een vertaling te overleven. Met de haikugedichten ligt dat anders.
Het zou natuurlijk voor de hand liggen om hier - net als bij de andere gedichten - uit te gaan van een zo letterlijk mogelijke vertaling en die dan woord voor woord om te werken totdat er een in het Nederlands goed klinkend gedicht is ontstaan. Daarbij zou ik me dan niets hebben aangetrokken van de vormeis die het haikugedicht stelt: drie regels van respectievelijke vijf, zeven en vijf lettergrepen. Omdat Tranströmer zich aan dit schema had gehouden, vond ik dat ik dat ook moest doen. Dat heeft soms tot lichte wijziging in de betekenis van het origineel geleid, al was een min of meer letterlijke vertaling in de meeste gevallen met wat gepuzzel mogelijk. Juist dat gepuzzel was aardig. Op weg naar een steeds kernachtiger uitbeelding.
Tomas Tranströmer mag dan tot zwijgen zijn gebracht, in zijn haikugedichten levert hij het bewijs van zijn nog steeds sprekende verbeeldingskracht.
In 2004 verscheen zijn nieuwe bundel Den stora gåtan (Het grote raadsel). De cyclus ‘Haikugedichten’ is hierin opnieuw gewijzigd. Tranströmer voegde vier nieuwe gedichten toe, die hier in mijn vertaling volgen.