verandering ondergaan. Woorden als stijgen, dalen, wuiven, slapen, drijven, zinken, liggen, glanzen, verdwijnen, maar ook substantieven als gloed en spiegel (waarin totale stilte heerst), of de curieuze verbinding van water en slaap in ‘waterslaap’ - al die woorden verbinden zich met de lijdzame inslag van de gedichten. Strands poëtische personages ervaren de onmiskenbaar aanwezige melancholie evenwel niet als kwellend. Enerzijds schept ze de noodzakelijke afstand, anderzijds wordt ze ondergaan als een geheim genoegen, als een bron van genieting.
Het landschappelijk perspectief wordt uitgedrukt in de context van het verlangen naar geborgenheid en ‘de wateren van de eerste jeugd.’ Bomen, rivieren en meren spelen hier zeker een rol, maar het zijn de kustgebieden van Oost-Canada en New England, met hun specifieke huizen en bijzondere atmosfeer, die het boeiendste decor vormen. Behalve aan het hierachter afgedrukte gedicht over ‘de wateren van de eerste jeugd’ valt te denken aan verzen als ‘The House in French Village’, ‘My Mother on an Evening in Late Summer’ en het veel recentere ‘Here we are in Labrador...’ uit de bundel Dark Harbor (1993).
Mark Strand werd in 1934 uit Amerikaanse ouders geboren in Summerside op Prince Edward Island (Canada). Hij groeide op in de vs en Zuid-Amerika. Behalve eigen poëzie publiceerde hij vertalingen (o.a. van Carlos Drummond de Andrade en Rafael Alberti), bloemlezingen (waaronder New Poetry of Mexico, met Octavio Paz, en Another Republic, met Charles Simic), enkele prozawerken, en kunstboeken (waaronder, in 1993, Edward Hopper).
Bundels in Nederlandse vertaling: Donkere Haven, een gedicht. Vertaling en nawoord van Frank Despriet (Leuven 1993). Een lakse bries, gedichten. Keuze, vertaling en nawoord van H.C. ten Berge (Marsyas, Amsterdam 1983: nog steeds leverbaar).