Over de medewerkers
Ernst van Altena (1934) schrijft en vertaalt al meer dan vijfenveertig jaar chansons, cabaretliedjes en poëzie. In 1964 kreeg hij de Martinus Nijhoffprijs voor zijn vertaling van het integrale werk van François Villon. Tot ca. 1970 werkte hij vooral voor radio, tv en theater. Daarna lagen zijn hoofdactiviteiten bij de vertaling van literatuur, met de nadruk op middeleeuwse teksten. Daarnaast schreef hij twee romans en enkele dichtbundels.
J. Bernlef (1937). Recente publikaties: Vreemde wil (gedichten, 1994), Cellojaren (verhalen, 1995), Verloren zoon (roman, 1997) en Achter de rug, Gedichten 1960-1990.
Maarten van Buuren (1948) is hoogleraar Franse Letterkunde te Utrecht. Hij publiceerde studies op zijn vakgebied, essaybundels en vertalingen, o.m. een keuze uit het werk van Henri Michaux, Het huiskameronweer. Recente publikaties: Jullie gaven mij modder, ik heb er goud van gemaakt. Over Charles Baudelaire (1995), Moderne Franse Literatuur 1850 - heden (1996, met G.J. Jongeneel), Actualité de la stilistique (red., 1997).
Guy Commerman is beeldend kunstenaar en hoofdredacteur van het Nieuw Vlaams Tijdschrift.
Maaike van den Hoek (1930) was werkzaam als docent Frans. Eerder vertaalde zij ‘Meneer Songe’ van Robert Pinget dat in Raster 72 verscheen.
Piet Meeuse (1947) is vertaler en schrijver. Van Paul Valéry vertaalde hij essays en dialogen in Wat af is, is niet gemaakt (1987) en Leonardo en Socrates (1991). In 1995 verscheen in de reeks Rasterboeken Meneer Teste in een nieuwe vertaling van zijn hand. Recent eigen werk: Doorkijkjes (essays, 1995) en Schermutselingen en andere verhalen (1996).
Erik Menkveld (1959) is redacteur bij de Bezige Bij. Binnenkort verschijnt zijn poëziedebuut De karpersimulator.
K. Michel (1958) Recente publikaties: Tingeling & Totus (proza, 1992) en Boem de nacht (poëzie, 1994).
Kees Nieuwenhuijzen (1933) is grafisch ontwerper. Hij is vanaf het eerste nummer (april 1967) vormgever van Raster, waarvoor hij in 1992 de H.N. Werkmanprijs kreeg. Werkt als boekverzorger voor verschillende uitgeverijen.
Arnan Oberski (1963) vertaalde fictie en non-fictie uit het Frans, Italiaans en Engels, waaronder werk van Jacques Roubaud, Roger Caillois, Luigi Pirandello, en A. Alvarez en Roger Scruton.
Wilfred Oranje (1944) Vertaalde eerder werk van Manganelli: De roes van de briefschrijver en Uit de hel; en recent vertaalde hij werk van Nietzsche en Fontane.