2.
een witte poppearm, Breyten, een beetje verbrand (een vondst op het strand
van Paestum, waar jij een vervreemde en behaarde aanblik biedt, met ringen in je oren, met een
lotusbloem in je handen, keizerlijk of geel - het woord is dubbelzinnig: Yolande is de naam
die alles oplost - en dan is er nog een Hélène die een Meleen is, basedoviaans en vreemd) is een mooie
aanwinst, voor het museum van je zieltogende deux chevaux:
de finale staat al vast:
ik kom jullie en bloc ophalen, in de Pavesi bij Nocera, om twee uur 's nachts:
(juli 1972)
vertaald door Pieter de Meijer
Noot. Bij de ‘wandluizen’ in het eerste gedicht bedenke men dat deze diertjes in het Frans punaises heten; dezelfde dubbelzinnigheid heeft het Italiaanse ‘cimici’. De dubbelzinnigheid van het woord in het tweede gedicht is terug te voeren op de vietnamese naam van Breytenbach't vrouw Yolande: Hoang Lien, wat ‘keizerlijke lotus’ betekent.
Pavesi is de naam van een grote keten van Italiaanse wegrestaurants.