Queeste. Tijdschrift over middeleeuwse letterkunde in de Nederlanden. Jaargang 2005
(2005)– [tijdschrift] Queeste– Auteursrechtelijk beschermdThe mother of all pilgrimages
| ||||||||||
[pagina 92]
| ||||||||||
translated by Glyn Burgess.Ga naar eindnoot3 The maker of this text, who calls himself Benedeit, may have dedicated his work to one or the other of the two wives of Henry I of England, but certainty cannot be obtained. Here, too, structure, genre, sources and the author's purpose are discussed. The author is assumed to have wished to encourage the search for God and to entertain his audience. Knowledge, selfknowledge, foreknowledge, are regarded as the Leitmotive of this redaction. The original text is not given, but there are a limited number of notes, printed towards the end of the book. The anonymous Dutch version of c. 1400 does not have to prove its popularity either, not even today: the modern translation by Willem Wilmink et al. of 1994 has since been re-published in paperback. To English readers it is made available in the present book for the first time, as is the German version. The Dutch text is introduced by Wim Gerritsen and translated by him and Peter King, the German one is introduced and translated by Gerritsen and Clara Strijbosch. The relationship between the two versions is close but complicated; apart from the Navigatio other sources were used and episodes lacking in the Dutch text appear in the German one and vice versa. Both redactions are more ‘adventurous’ than the ‘original’ and concentrate on the wonderful, natural and supernatural aspects of the story. Again the original texts are not included, but there are some notes to both texts. No less than four versions were produced in Italy in the thirteenth and fourteenth centuries, of which the longest and most original is presented here, introduced and translatedGa naar eindnoot4 by Mark Davie. The author of this version leaves little doubt that his world is centred on Venice, and he also explains and expands some liturgical texts. Towards the end of the story he actually adds in long sections, most notably a detailed description of the Paradise of Delights, where, Davie says, ‘we are in recognizably the same spiritual climate in which Dante wrote the Divine Comedy’. By then the author is taking so much pleasure in his own creation that he cannot refrain from leading the pilgrims further and further into this land of scenic, natural and musical joys, even though he knows they should be going home. His Venetian audience must have been mesmerized by his tale, which reminds one of Marco Polo's adventures. The (long) Italian text is not given, and notes are few. Of the Occitan and the shorter of two Catalan versions of the Navigatio, both edited and translated by Margaret Burrell, the first is so close to the abridged Latin redactions that it can be regarded as a mere translation. Both texts are here given in the original language as well; the longer Catalan text is so similar to the Occitan one that inclusion was considered unnecessary. The Catalan text again emphasises the miraculous elements of the story and it was the undoubted aim of the narrator to entertain his audience. Textual notes support the editions of both. Of the Norse Navigatio only one damaged leaf of a thirteenth-century manuscript survives, but it is enough to show that this is a ‘reasonably faithful’ and intelligent rendering of the original Latin, with some improvements and catering for the needs of a Norse audience. The original text is edited and translated by Andrew Hamer, and there are a couple (literally) of textual notes. Finally W.R.J. Barron presents the two English renderings: the one included in eighteen of the more than sixty known manuscripts of the huge verse collection of saints' lives known as the South English Legendary (2nd half 13th century), and the other the text added by William Caxton to his equally large compendium of hagiography based mainly on Jacobus de Voragine's Golden Legend and produced in 1484. The SEL text is given in the original and in modern English translation, Caxton's very readable and entertaining redaction is printed in the original only. Both editions are supported by textual notes. The purpose of the editors of this collection is clear: making available, to academic and non-academic readers alike, as many of the important texts of this fascinating and almost timeless story as possible in one book. They have succeeded, but this is not a book for dummies. The reader is not led by the hand and to produce results and compare the individual authors' aims and preferences one would have to read every version in full - which I have not done. Let me give one example: how does Judas, discovered by Brendan and his companions on his icy rock while ‘on holiday’ from hell, introduce himself. | ||||||||||
[pagina 93]
| ||||||||||
Even from such a small survey it is obvious how different the priorities of the authors were: in this instance a few considered the story good enough as it was, many could not resist shocking their audience with tales of horror and misery when the opportunity arose, adding in a full fictional biography of Judas - which enabled them to list every heinous crime a man can commit - and detailing all the pains of hell. There is food here for many kinds of students, literary, social, art historical, and we are grateful to the editors for providing it, together with an up-to-date survey of the subject as a whole. The only objection one could make - as so often in the case of such collections meant for a wider readership - is the book's editorial format, and perhaps a lack of editorial resolution, even selfishness. Why not indulge in more explanatory notes? Why not have proper footnotes on every page? Surely, even non-academic readers do not tremble at the sight of proper notes any more? Why not include the information concerning the manuscripts and editions of each version at the end of each introduction, instead of hiding it away at the end? The scholarly levels of both sets of information are well matched and running them together would have made the collection easier to use. The curious use of asterisks for different purposes could have been avoided - and I still do not know why some phrases in the translation of the German text are in italics! It should not be expected of the reader that he or she should hunt through the whole book to find the explanation of such mysteries. The choice of which texts should be accompanied by an edition of their original must have been a difficult one. Money and space and the accessibility of some editions came into it, and as a result we | ||||||||||
[pagina 94]
| ||||||||||
have ended up with an ‘incomplete’ book, but that is understandable and my only real doubts are about the necessity of including the South English Legendary text, which does not seem to offer more than the Early English Text Society edition (reprinted in 1967 and available in most good libraries). St Brendan's voyage has lost nothing of its attraction, even to modern readers. Though we seem to have mapped the whole world and travelled to every corner of it, the mysterious longing for truly unknown shores remains with us all. To read about such travels, of any age and however incredible, makes one share in the intense fears and joys of the traveller himself, and perhaps also feel some of the boredom of those that had to listen to the traveller's tales a little too often: He often told them of his journeying, where things went well and where there were difficulties; he told them how, whenever he had needed to ask God for something, it had been provided, and he related the whole story of how he found what he had been looking for. Adres van de auteur. Faas Eliaslaan 43, nl-3742 as Baarn, livia.fuchs@12move.nl |