Princesse Liet-boec
(2007)–Willem Reyers de Lange, Anoniem Princesse Liet-boec– Auteursrechtelijk beschermdAlgemene opmerkingenDe uitgave is een diplomatische weergave van het Princesse Liet-boec uit 1605 (inclusief het tiental ‘verscheyden Amoureuse Liedekens’ dat na het slotlied is toegevoegd, exclusief het toegevoegde Nieu Amoreus Liet-boec) met een aantal hierna te noemen aanpassingen; de tekst is bovendien voorzien van annotaties, hedendaagse vertalingen en een groot deel van de melodieën. Voor de bijgevoegde annotaties is zowel gebruik gemaakt van het iWNT (www.wnt.inl.nl), als het Middelnederlandsch Handwoordenboek van Verdam. De paginanummering in de oorspronkelijke tekst is niet helemaal correct. Nu en dan is een nummer tweemaal gebruikt, doordat de cijfers van de pagina zijn omgedraaid (bijvoorbeeld p. 67 is genummerd als 76). In dit digitale bestand is de tekst volledig doorgenummerd. Hierdoor kan het voorkomen dat de paginanummers van het boek en van deze digitale versie niet altijd overeenkomen. | |||||||||||||||||||||
Verantwoording van de transcriptieBij het maken van een editie gelden er bepaalde richtlijnen, waarbij de bevordering van de leesbaarheid van de tekst voorop staat. Dit betekent dat ieder een eigen invulling kan geven aan het maken van een editie, met de voorwaarde dat men consequent is in het doorvoeren van de gekozen regels. Hier volgt een opsomming van de keuzes die zijn gemaakt ten aanzien van deze editie:
| |||||||||||||||||||||
Verantwoording van de vertalingenEr is gekozen om het Princesse Liet-boec te voorzien van vertalingen in levendig, hedendaags Nederlands om de liedjes toegankelijk te maken voor geïnteresseerden die het laat-zestiende-eeuwse taalgebruik niet beheersen. De vertalingen hebben daarom als uitgangspunt dat de strekking van de teksten belangrijker is dan een zo letterlijk mogelijke weergave. Het komt dus voor dat er op sommige punten een vrije vertaling is ontstaan, in een poging om tot goedlopende en begrijpelijke zinnen te komen. Een struikelblok vormden daarbij de vele geijkte zinswendingen, herhalingen en stoplappen in de originele teksten. Het vele gebruik van woorden als ‘siet’, ‘saen’, ‘plaen’, ‘ydoone’, ‘jent’, ‘excellent’ en ‘expaert’ komt de scherpte van de betekenissen niet ten goede. Meestal zijn dit soort woordjes dan ook onvertaald gebleven. De talloze aansprekingen met bijvoorbeeld ‘kersou’ (madelief), ‘robijn’ en ‘schoon lief minjoot’ zijn vereenvoudigd tot ‘allerliefste’ en variaties daarop, maar aanduidingen als ‘ridder’ en ‘matresse’ (meesteres) zijn behouden om het hoofse taalgebruik tot zijn recht te laten komen. Bedekte toespelingen op het liefdesspel zoals ‘in Venus' bad baden’ en ‘Ick wil met u al over de jacht’ zijn zo goed en kwaad als het kon behouden om het speelse effect niet verloren te laten gaan. De vele soorten rijm binnen de versregels en de strofen lieten zich niet overzetten. Het is maar enkele keren gelukt om rijmklanken in de nieuwe versie te behouden. Er is ook niet geprobeerd om de nieuwe liedteksten zingbaar te maken, dus op de teruggevonden melodieën te laten passen. Dat ging de doelstelling van de werkgroep te boven. De liedjes in het Princesse Liet-boec vertonen een stijl die lastig woord voor woord om te zetten is in hedendaags Nederlands. De personages spreken elkaar bijvoorbeeld aan met u. Dat komt omdat de mythologische figuren die centraal staan in de pendanten van hoge afkomst zijn. Hun taalgebruik heeft vanzelfsprekend een hoge stijl. In de vertaling hebben we er echter voor gekozen om deze stijl niet door te zetten, omdat de liedjes van de vorstelijke figuren tegelijk ook gevoelige liefdesliedjes zijn. In deze tijd zou het raar klinken om je diepste gevoelens aan je geliefde te uiten en hem of haar daarbij aan te spreken met u. Bij het vertalen is dus geprobeerd om de sfeer van het laat-zestiende-eeuws van het Princesse Liet-boec zo goed mogelijk om te zetten in de taal van deze tijd. |
|