Vooraf
Nederlandstalige liefdesliedjes zijn helemaal in! Voor een werkgroep editietechnieken van de opleiding Nederlandse taal en cultuur van de Universiteit Leiden waren er dan ook genoeg studenten te vinden om een uitgave voor te bereiden van het Princesse Liet-boec uit 1605. In dit aantrekkelijke boekje ontdekten zij de popmuziek van de zeventiende eeuw: vijftig treurige songs van verliefde en bedrogen vorstelijke personages uit de Griekse en Romeinse mythologie, plus een tiental andere ‘verscheyden amoureuse liedekens’ die de uitgever nog eens had toegevoegd. Met zijn allen hebben ze dit interessante cultuurgoed weer nieuw leven ingeblazen door de teksten te transcriberen, van commentaar te voorzien, te vergelijken met hedendaagse popmuziek en te vertalen in zo levendig mogelijk Nederlands-van-nu. Een deel van de bijbehorende melodieën hebben ze teruggevonden in het Meertens Instituut en onder leiding van musicologe Margot Kalse weer noot voor noot met de teksten samengevoegd. Op basis van de adviezen van historisch-taalkundige Marijke van der Wal en classicus Pieter van den Broek hebben ze problemen met ondoorzichtige grammaticale constructies en onduidelijke mythologische verwijzingen opgelost.
Twee semesters lang is aan het liedboek gewerkt door Marieke Dijkwel, Dagmar Duine, Maruli de Graaf, Reinald Molenaar, Haike Schepers, Jos de Snoo en Nienke Timmers. In het eerste semester werden ze bijgestaan door hun medestudenten Barend Beekhuizen, Elize de Bonte, Rutger Ebskamp, Caryn 't Hart, Folgert Karsdorp, Olivier van Nooten, Marlies Paalvast, Stefanie Vollebregt en Kirsten Wolfert. Van de eerstgenoemden hebben Reinald Molenaar en Nienke Timmers zich speciaal ingezet voor het creëren van de liedversies die nu voor iedereen zingbaar zijn, door het samenbrengen van de teruggevonden melodieën en de teksten. Maruli de Graaf hielp met het tot uitvoering brengen van deze liedjes voor een groot publiek.
Tot slot zijn de resultaten van de werkgroep grondig herzien door een redactie bestaande uit de docente, Olga van Marion, masterstudente Cathelijne Timmermann en musicologe Margot Kalse. Mede dankzij de medewerkers van de dbnl is het gelukt om deze editie uit te brengen met facsimiles van de oorspronkelijke teksten, de moderne weergave van de teksten met commentaar, de liedversies van een deel van de teksten en vertalingen in eenentwintigste-eeuws Nederlands.
Olga van Marion, Cathelijne Timmermann, Margot Kalse
Leiden, 9 juli 2007