Parmentier. Jaargang 17
(2008)– [tijdschrift] Parmentier– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 15]
| |||||||||||||||||||
Wim van Anrooij
| |||||||||||||||||||
[pagina 16]
| |||||||||||||||||||
Ter gelegenheid van de jaarwisseling 2005-2006 verscheen voor de vrienden van Em. Querido's Uitgeverij, Athenaeum-Polak & Van Gennep en Nijgh & Van Ditmar Elfriede Jelineks Hij niet als hij [tot, met Robert Walsern], in een vertaling van Elly Schippers. Het boekje bevat een DVD met het interview van Grunberg met de winnaar van de Nobelprijs voor Literatuur 2004 dat op 24 april 2005 werd uitgezonden in het door hem gepresenteerde televisieprogramma R.A.M. van de VPRO. Sinds 16 juli 2005 schrijft Grunberg regelmatig bijdragen voor Words Without Borders. The Online Magazine for International Literature (http://forums.wordswithoutborders.org). Deze vertonen een thematische samenhang omdat hij zich in zijn onderwerpskeuze hoofdzakelijk richt op literatuur en het literaire leven. Het tijdschrift vereist bijdragen in het Engels. Grunberg bereikt hiermee dus een internationaal publiek. Na de vernieuwing van het tijdschrift in 2007 zijn de oudere bijdragen overigens ineens verdwenen. Naast de DVD's en internetpublicaties zijn er Grunbergs blogactiviteiten. Bij deze communicatievorm voelt hij zich als een vis in het water. Zijn weblog is benaderbaar via zijn persoonlijke website www.arnongrunberg.com. De teksten die hij hier sinds 22 juni 2006 voor schrijft, zijn korter dan die op Words Without Borders en kunnen in principe overal over gaan. Politiek, actueel nieuws of persoonlijke ervaringen vormen terugkerende thema's, citaten uit internationale dag- en weekbladen fungeren vaak als springplank voor het ontwikkelen van een persoonlijke visie. Grunberg is op deze weblog (bijna) dagelijks te vinden, met een tekst plus foto. Altijd zijn er lezersreacties op deze ‘Grunberg-emblemen’. Er tekent zich daarbij een harde kern af van vaste discussianten, en regelmatig reageert de auteur ook zelf op het zich ontwikkelende gesprek. Veel reacties zijn afkomstig uit Nederland en Vlaanderen, maar bijna iedereen reageert en discussieert in het Engels. | |||||||||||||||||||
Grunbergs persoonlijke websiteGrunberg beschikt over een geavanceerde website waarmee hij zich zowel nationaal als internationaal profileert: www.arnongrunberg.com. De voertaal is Engels, wat voor een auteur wiens boeken in ruim twintig talen zijn vertaald een logische keuze lijkt. De huidige startpagina werd operationeel op 4 januari 2008. Hij biedt doorklikmogelijkheden naar Blog, Announcements, Calendar en Oeuvre. Onder Announcements verscheen op genoemde datum het volgende bericht: New Frontpage | |||||||||||||||||||
[pagina 17]
| |||||||||||||||||||
changed the frontpage to show more of the site than the previous blog frontpage. Wie gebruik maakt van een van de doorklikmogelijkheden kan bovenin het scherm opnieuw een keuze maken: Arnon Grunberg.com, About (ook te bereiken via de startpagina door op de auteursnaam of diens foto te klikken), Blog, Calendar, Oeuvre, University of Love. De University of Love is als enige niet direct via de startpagina te bereiken. Via Arnon Grunberg.com keert men terug naar het beginscherm. About biedt biografische informatie over de auteur, die af en toe wordt geactualiseerd. De Calendar is pas in de loop van 2007 toegevoegd. Deze bevat de aankondiging van Grunbergs literaire en culturele activiteiten in binnen- en buitenland en tevens worden nieuwe vertalingen gesignaleerd. Oudere gegevens uit de Calendar en de Announcements (deze laatste pas sinds 27 februari 2008) blijven raadpleegbaar. Wie op Oeuvre klikt, krijgt een wereldkaart te zien met de landen waar Grunbergs boeken verschenen of waar hij deelnam aan literaire manifestaties. De wereldkaart functioneerde op zeker moment als startpagina. In het najaar van 2007 werd deze functie overgenomen door de weblog en sinds 4 januari 2008 is de startpagina dus opnieuw veranderd. Doorklikmogelijkheden op de wereldkaart bieden, geordend op genre en tot op het niveau van afzonderlijke titels, bibliografische informatie, afbeeldingen van boekomslagen, samenvattingen, recensies en soms foto's van de auteur. Het is mogelijk per titel de inmiddels verschenen vertalingen op te roepen. | |||||||||||||||||||
De Universiteit van de LiefdeGrunbergs eerste digitale project dateert uit de late twintigste eeuw. Het betreft de website van de Universiteit van de Liefde of University of Love - http://www.universityoflove.com - die in mei 1998 de lucht in ging.Ga naar voetnoot1 Het gaat in oorsprong om een Nederlandstalige website, met de mogelijkheid om een Engelse variant te kiezen. Wie de Universiteit benadert via de website www.arnongrunberg.com komt meteen uit bij de Engelstalige versie. Historisch gesproken is de website van de Universiteit van de Liefde de kern van waaruit Grunbergs persoonlijke website zich vanaf 2006 verder heeft ontwikkeld.Ga naar voetnoot2 De startpagina van de Universiteit van de Liefde bevat een schildvormig logo met daarop de naam van de Universiteit en een foto van Grunberg.Ga naar voetnoot3 Rechts daarvan bevindt zich de tekst ‘Welkom bij de Universiteit van de liefde. Uw liefde is bij ons in goede handen’, alsmede een plattegrond van het universi- | |||||||||||||||||||
[pagina 18]
| |||||||||||||||||||
teitsgebouw. Die kan worden uitvergroot en met de muis nader verkend (Informatie, Universiteit, Galerie, Bibliotheek en Boekwinkel). Wie op Informatie klikt, komt terecht bij het volgende welkomstwoord: Welkom. Wie dan op Medewerkers klikt, komt uit bij zeven beknopte biografieën, waaronder die van Grunberg (‘Geboren in 1971 in Amsterdam. Eigenaar van een broodjeswinkel in New York. Schrijft liefdesbrieven op bestelling.’) en Marianne Koeman, de vrouw met wie hij op 15 januari 1995 naar New York verhuisde.Ga naar voetnoot4 Een verdere verkenning van de website laat ik aan de lezer over. | |||||||||||||||||||
Websites en middeleeuwse verzamelhandschriftenIn tegenstelling tot andere onderdelen van de site www.arnongrunberg.com is die van de Universiteit van de Liefde een afgesloten geheel. De informatie is - ongetwijfeld met opzet - al jaren niet meer veranderd. De boeken in de Boekwinkel zijn geprijsd in dollars, maar ook nog in Nederlandse guldens. De dynamiek van Grunbergs persoonlijke website strekt zich dus niet uit over de site van de Universiteit van de Liefde. De dynamische structuur van websites en de verschillende mate van veranderlijkheid die onderdelen daarvan soms kenmerkt, kan worden vergeleken met de wijze waarop handgeschreven boeken in de middeleeuwen tot stand kwamen. In de mediëvistiek ontstond in de jaren negentig van de vorige eeuw interesse voor het feit dat handschriften bijna altijd meer dan één tekst, en doorgaans zelfs vrij veel teksten bevatten. In het onderzoek is sindsdien de term ‘verzamelhandschrift’ opgekomen. Dat roept de vraag op of kopiisten sommige teksten wellicht bewust met elkaar combineerden. Voordat onderzoekers ertoe overgaan teksten inhoudelijk op elkaar te betrekken, dienen zij zich af te vragen of de teksten altijd al bij elkaar in het handschrift stonden. Veel handschriften zijn namelijk in opeenvolgende fasen, soms over een periode van vele jaren, ontstaan. Als het zo uitkwam, werden ze omgebouwd | |||||||||||||||||||
[pagina 19]
| |||||||||||||||||||
of aangepast en dat gebeurde vaak meer dan eens. Andere kopiisten gingen soms tot uitbreiding of aanvulling over, of latere bezitters voegden informatie toe. Pas toen middeleeuwse handschriften, vanaf de negentiende eeuw, in openbare collecties terechtkwamen, en men er de wetenschappelijke waarde van ging inzien, ‘stolden’ ze - restauraties en moderne gebruikssporen daargelaten - tot de vorm die ze vandaag de dag hebben. Elk middeleeuws handschrift kent een unieke ontstaansgeschiedenis. Dat geldt ook voor websites. Op een middeleeuws handgeschreven boek passen specialisten boekarcheologie toe: door het handschrift nauwkeurig te onderzoeken, is het vaak mogelijk de voorfasen uit de wordingsgeschiedenis te reconstrueren. Bij restauraties van handschriften worden tegenwoordig uitgebreide restauratieverslagen en soms zelfs videoregistraties gemaakt, om toch vooral geen informatie verloren te laten gaan. De Leidse emeritus en codicoloog Peter Gumbert ontwierp recent een terminologie waarmee de dynamische geschiedenis van middeleeuwse handschriften tot in de kleinste details kan worden beschreven.Ga naar voetnoot5 Bij websites verdwijnen oudere stadia achter de horizon zonder dat iemand zich daar druk om maakt. We hoeven dat niet altijd te betreuren, maar er zijn uitzonderingen. | |||||||||||||||||||
De Universiteit van de Liefde als context voor interpretatieStel dat de website van de Universiteit van de Liefde ineens zou verdwijnen. Dat zou literair-historisch gesproken bijzonder jammer zijn. De site bevat informatie, waaronder teksten, die nergens anders te vinden is. Maar de site vormt ook de context waarbinnen we een aantal bibliofiel uitgegeven Grunberg-teksten kunnen interpreteren. Wie de Boekwinkel van de Universiteit van de Liefde bezoekt, kan daar namelijk acht in New York verschenen bibliofiele Grunberg-uitgaven bestellen. Vijf ervan bevatten Nederlandse tekst, één is in het Engels, de overige twee (hieronder gemerkt met een sterretje) zijn tweetalig.Ga naar voetnoot6
| |||||||||||||||||||
[pagina 20]
| |||||||||||||||||||
In 1998 verschenen nog andere bibliofiele uitgaven: zeven in Amerika, twee in Nederland.Ga naar voetnoot7 Met zeventien bijzondere uitgaven is 1998 in kwantitatief opzicht een topjaar geworden. Opmerkelijk is dat de Boekhandel van de Universiteit van de Liefde niet alle titels te koop aanbood. Dat wekt de suggestie dat de opgesomde titels iets met elkaar gemeen hebben. In de zomer/herfst van 1998 belandde Grunberg in een existentiële crisis, die een uitloop had tot in 2001.Ga naar voetnoot8 In ‘De geschiedenis van Marek van der Jagt’ blikt hij terug op deze heftige periode en zet hij uiteen hoe een mystificatie hem in 1998 een uitweg bood.Ga naar voetnoot9 Op 14 oktober van dat jaar werd Marek van der Jagt ‘verwekt’, aldus de auteur, want een naam had hij toen nog niet. Transformaties kwamen voordien al ter sprake in ‘In ieder mens schuilt een maniak. Hoe een werkloze kantoorklerk zichzelf tot uitgever transformeerde’. De tekst verscheen in het Cultureel Supplement van NRC Handelsblad van 26 april 1996. Een herziene versie werd afgedrukt in de Grunberg-bibliografie van Jos Wuijts, die uitkwam ter gelegenheid van de Boekenweek 1998.Ga naar voetnoot10 Er doen zich opmerkelijke varianten voor tussen beide versies. In de laatste alinea van de oorspronkelijke tekst legt Grunberg uit hoe zijn transformatie tot uitgever indirect tot een volgende transformatie leidde, die tot schrijver. ‘Transformaties zijn verslavend. Het leven is te kort en te gevaarlijk om maar één iemand te zijn’. Dit citaat keert letterlijk terug in de versie uit 1998. (p. 91) De oorspronkelijke tekst sluit vervolgens aldus af: Daarom ben ik van plan mijn volgende boek De Geldwolf te noemen, waarvan de eerste regel zal luiden: ‘Ik ben de geldwolf, makelaar in krotten’. Het boek waarnaar Grunberg verwijst (met een knipoog naar Multatuli), verscheen in april 1997, zij het onder een andere titel: Figuranten. De aangekondigde openingszin keert daar letterlijk terug. Figuranten vervolgt op de eerste bladzijde met een enorme reeks mogelijke transformaties. In 1998 is de auteur echter iets anders van plan: Daarom ben ik van plan (zeer binnenkort, want ik begin al een heel klein beetje kaal te worden) een Don Juan te worden, geen anti-Don Juan meer, maar een Don Juan.Ga naar voetnoot11 In de versie uit 1998 volgt dan nog een tekstgedeelte dat in NRC Handelsblad ontbreekt. Dit bevat verrassend genoeg enkele formuleringen (evenals een paar details, zoals schizofrenie en tandenpoetsen) die min of meer letterlijk, maar dan in het Engels, voorkomen in reeds beproefde en succesvol gebleken voorbeeldbrieven op de site van de Universiteit van de Liefde. | |||||||||||||||||||
[pagina 21]
| |||||||||||||||||||
De volgende citaten spreken voor zich: Ik zal schrijven: ‘Liefste, bel mij, opdat ik zachtjes je kutje kan likken en teder je borstjes kan strelen’. En: Een mogelijk antwoord zou kunnen zijn: ‘Al was jij de laatste man in de wereld, dan nog zou ik niet door jou gelikt willen worden’. De voorbeeldbrieven zijn gericht aan respectievelijk Francesca Vongole (aldus de gefingeerde naam voor Claire Weeda) en haar moeder Paula.Ga naar voetnoot14 Francesca Vongole, door Grunberg doorgaans als ‘Hoer C’ aangeduid, blijkt voor te komen in diverse Grunberg-uitgaven die in de Boekhandel van de Universiteit van de Liefde kunnen worden aangeschaft. Teksten uit twee van deze uitgaven worden in 1999 in herwerkte vorm opgenomen in de dichtbundel Liefde is business, waarin Hoer C het hoofdpersonage is. De presentatie van Duur vingeren op 17 juli 1998 ging trouwens gepaard met een diner ter ere van haar, waarvoor een speciale menukaart werd gedrukt.Ga naar voetnoot15 Feest voor de lijmsnuivetjes is opgedragen aan iemand anders, Marianne Koeman (‘Marianne K.’), medewerker van de Universiteit van de Liefde, ‘...zonder wie de auteur de lijmsnuivertjes nooit had ontmoet’ (aldus de website). | |||||||||||||||||||
Het onzekere bestaan van internetpublicatiesDe in deze bijdrage besproken Grunberg-casus illustreert een veel algemener probleem. Peter Boot wees al op de gevolgen van de gebrekkige archivering van publicaties op internet: ‘...latere onderzoekers [zullen] belangrijke gegevens [...] missen voor de geschiedschrijving van de cultuur, de politiek en de mentaliteit van ons tijdsgewricht’.Ga naar voetnoot16 Als mediëvist heb ik met dit soort problemen niet te maken. De primaire bronnen die ik raadpleeg, staan rug aan rug in streng beveiligde opslagruimten met klimaatregulatie en worden ook in het gebruik met de grootst | |||||||||||||||||||
[pagina 22]
| |||||||||||||||||||
mogelijke zorg omringd. De klemmende vraag voor modern letterkundigen luidt: wie maakt zich druk over het behoud en de permanente toegankelijkheid van ons digitale literaire erfgoed? Of, teruggebracht tot de proporties van deze bijdrage: wie springt er op de bres voor de Universiteit van de Liefde? |
|