nende verslag van analytisch-bibliografisch speurwerk naar de wordingsgeschiedenis van de Ausgabe letzter Hand uit 1881, aan de hand van archiefvondsten zoals de catalogus van de fondsveiling van uitgever Funke en de strookjes papier waarop veranderingen in de kopij en de tekst van in te voegen noten (in het handschrift van Mimi) naast elkaar konden worden gelegd, van Annemarie Kets uit 1990. Jaargang 28 was geheel gewijd aan de totstandkoming van de eerste echte wetenschappelijke historisch-kritische uitgave van Max Havelaar door Annemarie Kets in 1992. Een paar jaar later was er vanzelfsprekend ook aandacht voor de daarop gebaseerde leeseditie die in 1998 verscheen.
Artikelen waarin de weerklank van Multatuli's hoofdwerk in de maatschappijen van vroeger en nu wordt gepeild vormen een derde scherp te onderscheiden groep. Hiertoe behoort een classic als ‘Onhoorbaar groeit de padi. Max Havelaar en de publieke zaak’ van Fasseur (1988). Maar ook een stuk als dat van Termorshuizen (1991) over de Indonesische vertaling van Max Havelaar in 1972 kunnen we ertoe rekenen en ‘Dat boek is meer dan een boek - het is een mensch’ van Maas (1992), waarin voor het eerst de contemporaine reacties op het boek die in 1860 in kranten en tijdschriften verschenen, uitputtend worden geanalyseerd.
In zekere zin behoren hier ook de artikelen toe die de verschillende vertalingen van Max Havelaar tot onderwerp hadden. Dat zijn er vele: de totstandkoming en receptie van de Spaanse, Bulgaarse, Engelse, Estse en Koreaanse vertalingen van Max Havelaar kwamen in verspreide jaargangen aan bod, respectievelijk bij Carrasquer (1981), Smeets-Sirakova (1986), Hermans (1989), Prosa (1994), Myong Suk (1996). Culminatiepunt werd gevormd door het internationale tweeluik in Over Multatuli 59 en 60, waarin bijdragen over Havelaarvertalingen - het ging hierbij overigens over Multatuli's gehele oeuvre - in het Deens, Zweeds, Frans, Hongaars, Pools, Servisch en in Vlaanderen en Zuid-Afrika bezien werden vanuit de invalshoek van de cultural transfer.
Hiermee laat ik deze korte en compendiale Over Multatuli-geschiedenis achter me, met verontschuldiging aan alle auteurs die mijn systeemmaken niet haalden. En daarmee: history bows out. Vraag is nu: is er ook wat Over Multatuli betreft nog toekomst voor Multatuli en dus voor de berichtgeving over Max Havelaar?
Het antwoord - partijdig, namelijk uit de koker van een huidig redacteur - luidt onomwonden ‘ja’: de cultural transfer-aanpak heeft aangetoond mogelijkheden te bieden om wegen te reconstrueren. In de speciale internationaliseringseditie van het Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (2009) is door Geert Buelens aandacht gevraagd voor het werpen van een duurzame internationale blik op de omgang met onze literatuurgeschiedenis en cultuur. Niet alleen, zo stelt hij, wordt onze blik op de omringende wereld groter, maar vooral profiteert onze kijk op de eigen literatuur van deze ruimere mindset.