De officiële spelling van het Surinaams Javaans
Hein Vruggink
Sinds 26 augustus 1986 bestaat er een officiële spelling van het Surinaams Javaans. Op die datum verscheen namelijk in het Staatsblad van de Republiek Suriname resolutie no. 5239 ‘inzake vaststelling officiële spelling van het Surinaams Javaans’. Als we naar de voorgeschiedenis kijken blijkt dit besluit in zeer korte tijd zijn beslag te hebben gekregen: nog geen half jaar daarvoor, op 7 maart van dat jaar, had de minister een spellingscommissie geïnstalleerd. Deze commissie kwam reeds drie maanden later met haar eindverslag en twee weken later reeds had de minister zijn goedkeuring hieraan gehecht. Over voortvarendheid gesproken...
Door de snelle totstandkoming van deze spelling is, en dat kan men betreuren, een discussie in brede kring achterwege gebleven. Tegelijkertijd mogen we blij zijn dàt er nu een gestandaardiseerde spelling tot stand gekomen is, want daar was grote behoefte aan. Ik hanteerde zelf een spelling ‘van eigen fabrikaat’, het Instituut voor Taalwetenschap (Summer Institute of Linguistics) had weer een andere schrijfwijze, en allerlei individuen daarbuiten spelden op weer andere wijze. Maar wie zou denken dat aan deze chaotische situatie nu een eind gekomen is, komt bedrogen uit: nog steeds treft men publikaties aan, zowel in Suriname als in Nederland, waarin niet de officiële spelling gehanteerd wordt. Voor een deel is dat toe te schrijven aan onbekendheid - hoewel dat na zoveel jaren niet meer zou mogen - voor een deel ook uit ‘eigenwijsheid’ in de zin dat men de eigen schrijfwijze beter vindt. Dit laatste is goed voor te stellen - op de nieuwe spelling is best het een en ander af te dingen - maar natuurlijk niet de manier om aan de genoemde chaos definitief een einde te maken.
Als we ons beperken tot de hoofdpunten, dan zijn de belangrijkste kenmerken van de officiële spelling:
Klinkers:
- | de a staat voor de a/aa-klank (als in Nederlands hak/haak), bijvoorbeeld in papat = vier; en voor de o-klank (als in Nederlands hok), bijvoorbeeld in téla = cassave; |
- | er worden diacritische tekens gebruikt op de e, te weten: é voor een klank die ongeveer klinkt als ee (als in Nederlands been), bijvoorbeeld in édan = gek; è (als in Nederlands hek), bijvoorbeeld in goréng = bakken; de e zonder diacritisch teken staat voor de zg. stomme e, bijvoorbeeld in seneng = houden van; |