maakt deel uit van een reeks evenementen waarmee de Vlaamse Gemeenschap de Vlaamse cultuur wil voorstellen aan de Québécois. Onder de noemer Quelques Flandres zal de tentoonstelling Copyright Rubens in de stad Québec te zien zijn en zal Bâche van Compagnie C de la B, met circusacrobaten, dansers en improvisatoren in een choreografie van Koen Augustijnen, in Montréal worden opgevoerd.
In de loop van deze Vlaamse Herfst in Québec vindt ook de generale repetitie plaats van de bijdrage van het Antwerpse muziekcollectief Think of One aan het Etoiles polaires-project. Eind januari 2004 ontving Think of One de BBC3 Radio Boundary Crossing Award voor hun ‘twisted jazz and wild gypsy rhythms, fevered brass, hip hop, reggae and rock mixed up with Moroccan trance, Brazilian grooves and a punky DIY ethic.’ Na de creatie van de postmoderne fanfare (Naft) en de samenwerking met traditionele Marokkaanse muzikanten (Marrakech Emballages Ensemble), en een cd opgenomen in Brazilië, zal Think of One nu samenwerken met een aantal Canadese Inuit-muzikanten. Etoiles polaires, een samenwerking tussen kunstencentra uit IJsland, Groenland, Québec en Vlaanderen, is een festival dat draait rond hedendaagse arctische muziek. Het vindt plaats eind 2004 en in 2005, en Think of One wil er helemaal voor gaan. Componist en gitarist David Bovée had in het voorjaar van 2004 al heel wat muziek uit het hoge noorden beluisterd, filmpjes gezien en trok naar Montréal om enkele Inuitkeelzangers te ontmoeten. Het resultaat van de samenwerking zal in elk geval verrassend zijn, want die keelzangers klinken soms zo droevig dat Bovée zich in een interview prettig-cynisch liet ontvallen dat het eindproduct wel eens death metal zou kunnen zijn.
www.salondulivredemontreal.com
www.thinkofone.be
Waar de Inuit wonen is het overigens Siberisch koud. Laat u dat Siberisch? Dan zult u er misschien ook niet van wakker liggen dat ‘Siberië’ vermoedelijk afkomstig is van het Mongoolse woord
siber, dat ‘mooi’, ‘wonderbaarlijk’ en ‘zuiver’ betekent. Of misschien toch eerder van het Tataarse
sibir, wat dan weer zoveel betekent als ‘het slapende land’. Maar als het u dan
Fabriekspas van de naar Birtley uitgeweken Belg Edmond Feremans.
toch Siberisch laat, dan hoeft u dit niet te onthouden. Anders zou u het ergens kunnen opschrijven met Siberisch krijt. En dat is dan weer een soort zacht zwart tekenkrijt.
Het genot om nieuwe woorden en uitdrukkingen te leren! Of de herkomst van woorden die men al lang kent! Het kan allemaal in ‘Hollandski’, waarin Wim Coster en Janine Jager ‘Russische invloeden op de Nederlandse taal (en andersom)’ in kaart brengen en zo tegelijkertijd een kroniek van duizend jaar Nederlands-Russiche contacten schrijven. Niet alleen leenwoorden als ‘pierewaaien’ (van pirovát oftewel ‘fuiven’) en pidzják (een colbertje, van het Nederlandse ‘pij’), maar ook begrippen uit de sport (van Russisch dammen tot Samboworstelen), Russische scheepstermen, pseudo-Russische uitdrukkingen als ‘kameraadski’ en eponiemen (‘molotovcocktail’ en ‘pavlovreactie’) komen aan bod. En niet te vergeten uiteraard: de ruimtevaart, die onze taal met woorden als kosmonaut en spoetnik heeft verrijkt. Verder leer je uit dit handzame werkje dat Laika in het Russisch gewoon ‘woefje’ betekent. Wat toch wel erg minnetjes is als naam voor het ruimtehondje dat zo jammerlijk omkwam in een kunstmaan.
Ergens aan het eind van ‘Hollandski’ vindt de lezer ook een paar Hollandse recepten uit het kookboek van Jeléna Molochóvets. Er zullen maar weinig Nederlanders zijn die Govjádina po-gollándski s marinóvannymi gribámi