Maar ook de Franse markt verandert, zeker de laatste zeven jaar, nu de Fransen de illusie hebben opgegeven dat de Franse taal de wereldtaal is en dat alleen in het Frans wereldliteratuur geschreven wordt.
Frankrijk staat steeds meer open voor vertalingen, zeker voor Engelstalige romans en, in het kielzog daarvan, ook voor Nederlandstalige. Alle grote Franse kranten, week- en maandbladen recenseren nu vertaalde literatuur en dat bevordert zeker de naambekendheid van, ook, de Nederlandstalige literatuur in Franse vertaling.
Er vàlt ook meer te recenseren de afgelopen zeven jaar. Het documentatiecentrum van het NLPVF heeft twee uitdraaien gemaakt van Nederlandse en Vlaamse literatuur in Franse vertaling in de genres fictie, kinder- en jeugdliteratuur, poëzie en literaire non-fictie. De ene uitdraai loopt vanaf 1987 tot 1995, de andere van 1995 tot 2002, inclusief de titels die in voorbereiding staan en uitgegeven zullen worden vóór de Salon du Livre (ruim 60 titels).
Opvallend in de periode 1987-1995, zijn de 23 titels van Hugo Claus, waaronder romans, poëzie, toneelstukken en herdrukken (pocketuitgaven). Van Hella S. Haasse zijn in die tijd negen titels verschenen, toen en nu zowel bij Editions du Seuil als bij Actes Sud. Cees Nooteboom was met 14 titels aanwezig en Harry Mulisch slechts met drie, alle bij Actes Sud. Er werden relatief veel Vlamingen vertaald, zoals Lieve Joris, Eric de Kuyper, Hubert Lampo en Ivo Michiels. Ook verschenen Hersenschimmen en Publiek geheim van Bernlef, maar aan deze uitgaven is weer de grilligheid van de Franse uitgever af te meten. Zij verschenen namelijk op instigatie van de fameuze uitgever Uhlman by Calmann-Lévy. Helaas overleed Uhlman, en men stopte met Bernlef.
Op het gebied van literaire non-fictie verschenen in die periode slechts zeven titels in Franse vertaling, zoals de brieven van Van Gogh en de dagboeken van Etty Hillesum. Het NLPVF is in 1997 begonnen met het promoten van Nederlandse literaire non-fictie en de resultaten daarvan zijn te zien in de periode 1995-2002, waarover straks meer. Opvallend in het overzicht 1987-1995 is het relatief hoge aantal vertalingen van poëzie, 14 in totaal, waaronder zelfs de Friese dichter Gysbert Japicx bij Gallimard. Ook verschenen er zes bloemlezingen van Nederlandstalige poëzie. Op het gebied van kinder- en jeugdliteratuur is opvallend dat er vrijwel alleen Nederlandse kinderboekenauteurs in het Frans vertaald werden, zoals Guus Kuijer en Els Pelgrom. Er waren ongeveer 21 vertalingen in die periode.
Hoe verging het de Nederlandse literatuur in Franse vertaling in de periode 1995-2002? Zoals gezegd: gelukkig érg veel beter, dankzij de aanhoudende inspanningen van Nederlandse en Vlaamse kant en een veranderd Frans uitgeefklimaat. Niet alleen werd de brede basis, gelegd door Hugo Claus, Hella S. Haasse, Harry Mulisch en Cees Nooteboom, aanzienlijk uitgebreid