Annie M.G. Schmidt ‘Tot hier toe’
Op 31 januari 1985 ontving de Amerikaanse mevrouw Henriëtta ten Harmsel het belangrijkste Nederlandse eerbewijs voor een vertalerschap: de Martinus Nijhoffprijs, in de eerste plaats voor de vertaling van werk van de 17e-eeuwse auteurs Jeremias de Decker (1609-1666) en Jacobus Revius (1586-1658), maar toch ook wel een beetje voor het aan het eind van het juryrapport nog even genoemde bloemlezinkje uit het werk van Annie M.G. Schmidt Pink Lemonade. Als het de andere toehoorders van het dankwoord der laureate net zo vergaan is als het mij verging, is het meest onvergankelijke van die avond de voordracht door Henriëtta ten Harmsel van één van Annie M.G. Schmidts gedichten geweest, onvergetelijk, zowel in het Nederlands als in het Engels / Amerikaans:
Kalm kalm
Er was eens een kalme dame
Die ging met een kalme heer
Zij vingen drie kalme vissen
en gingen ermee naar huis.
Daar hadden ze kalme kippen
bij 't hekje op het grind.
En als het kind ging slapen
en veertien kalme engeltjes
Calm, calm
One day a calm, calm lady
Went fishing in a little boat
They caught three calm, calm fishes
And brought them back to the house,
Where they had some calm, calm chickens
And also a calm, calm mouse.
They did some calm, calm reading
The book was slow and'mild
And after a little time had passed,
They had a calm, calm child.
And when that child got sleepy.
‘Night, Pop, 'night, Mom,’ he said,
And fourteen calm, calm angels
Temidden van alle ernst en plechtstatigheid die inherent zijn aan een dergelijke bijeenkomst, ontstond er plotseling - als vanzelf - een warme sfeer van intimiteit: op de gelegenheidsgezichten van vele hooggeleerde en andere notabele aanwezigen verscheen een andere dan een gelegenheidsglimlach. Henriëtta van Harmsel
Annie M.G. Schmidt (o 1911).
had, met haar warme voordracht van dit kleine kalme gedicht van Annie M.G. Schmidt, ‘het ijs gebroken’.
Mevrouw Ten Harmsel kende de eer van dit ‘ijs-breken’ niet aan zichzelf maar aan de oorspronkelijke dichteres toe, oorspronkelijk in dubbel opzicht: ‘... het plezier was natuurlijk het meest spontaan en direct toen ik Annie Schmidt vertaalde. Door de vrije vertaling die zij aanmoedigde, en de dartelende ritmes en betoverende fantasie van haar gedichten, werd ik vervoerd naar een magische kinderwereld, nimmer kleinerend, immer uitdagend, en steeds vol grappig genot...’ (Citaat uit het dankwoord opgenomen in Uitreiking MNP, Amsterdam, Prins Bernhardfonds, 1985; gratis verkrijgbaar op het adres Herengracht 476, 1017 CB Amsterdam).
‘... nimmer kleinerend, immer uitdagend...’; het zijn slechts enkele van de vele begrippen waarmee men de poëzie van Annie M.G. Schmidt zou kunnen karakteriseren, en dat het bij die poëzie alleen om een ‘(magische) kinderwereld’ gaat, is ook slechts ten dele het geval, dat bleek wel op deze avond met al die ‘grote mensen’ in de wereld van volwassenen. In die wereld komt deze poëzie pas werkelijk tot zijn recht; aan die wereld is deze poëzie ook grotendeels ontleend. Voor wie daaraan nog mocht twijfelen - en niet voor hen alleen! - is er sindskort het eerste deel van het Verzameld Werk van Annie M.G. Schmidt ver