Zuid-Nederlands TV-toneel in Duitsland.
Toen Paradijsvogels van Gaston Martens in 1955 voor het eerst in een tv-bewerking van Wolfgang Liebeneier op het Westduitse scherm voorgesteld werd, was het Duitse publiek entoesiast. Vrij vlug volgde dan ook, mede door de buitengewoon gunstige kritiek, een tweede uitzending.
Hierop bleef het jaren stil. Er werd geen Vlaams toneelwerk meer geprogrammeerd in de Westduitse televisie. Alleen dook van tijd tot tijd de opvoering van Als de Ster bleef stille staan van Felix Timmermans weer op.
Met de programmatie van Suiker van Hugo Claus maakte de Westduitse tv-kijker een drietal jaren geleden voor het eerst ook kennis met meer modern werk van een Vlaams auteur.
Jammer genoeg kon de Westduitse kritiek dit stuk van Claus maar matig appreciëren, zodat verder werk van deze auteur in Duitse versie dan ook uitbleef.
Nieuwe hoop voor het Vlaamse toneel is in Duitsland gerezen met de opvoering van Phoebus oder die Aalbucht (Phoebus of de Palingbaai) van Paul Willems in het tweede programma van de Westduitse televisie. Dit stuk is meteen het enige geweest dat einde vorig jaar door de Duitse tv uitgezonden werd. In de regie van Werner Schlechte werd het een buitengewoon goede opvoering, waarbij een mysterieuze moord in het Antwerpse smokkelaarsmilieu - waaraan alle medespelenden in zekere zin schuldig zijn - zowel de gewone kijker als de tv-kritici in de ban hield. Meer dan waarschijnlijk zal dit stuk van Paul Willems, in 1912 bij Antwerpen geboren, reeds volgend jaar door de Westduitse tv nog eens opgevoerd worden. Overigens kende ook de moeder van Paul Willems, de Frans-Vlaamse schrijfster Marie Gevers, reeds vroeger sukses in Duitsland. Twee van haar romans werden namelijk ook in het Duits vertaald.
De Duitse kritiek noemde Paul Willems één der belangrijkste Vlaamse dramatici die zich in het Frans uitdrukken. Verder konden we noteren: ‘Zijn realistisch stuk zit vol levendige figuren. Veel levenswijsheid, opgeruimde diepzinnigheid doch ook veel romantiek en poëzie liggen in zijn werk.’
In Duitsland werd Phoebus of de Palingbaai in de pers aangekondigd als een ‘flämisches Bühnenstück’ vertaald uit het Frans. Dit heeft hier wel enige verwarring met zich meegebracht, omdat het de indruk wekte dat een Vlaams toneelstuk in het Frans geschrevan zou moeten zijn.
Jef Van Bergen