hoogleraren Spaans) die zich op de een of andere manier ergens in zijn oeuvre op de Spaanse wereld geïnspireerd heeft. In dit boek prezenteren wij in het Spaans vertaalde gedichten van Hendrik de Vries, Gerard Diels, Louis T. Lehmann, Albert Helman, J.J. Slauerhoff, L.P.J. Braat, Jef Last en J.W.F. Werumeus Buning. Het tweede werk is een vertaling-adaptatie van mijn hand van een werk van professor Garmt Stuiveling, waarin de Nederlandse literatuur in enkele tema's voorgesteld wordt, met heel wat voorbeelden in vers en proza (5 anonieme middeleeuwse balladen, en gedichten of prozafragmenten van H. Gorter, Richard Minne, G. Achterberg, P.C. Hooft, A.v. Schendel, A. Roland Holst, R. Campert, J.A. Bredero, Piet Paaltjens, S. Carmiggelt, Guido Gezelle, Multatuli, Gerard Walschap, M. Nijhoff, G. Smit, P.N. van Eyck, J. Engelman, J.K.F. Werumeus Buning, Anna Blaman, E.J. Potgieter, P.A. de Genestet, P.C. Boutens, H. Marsman, Ed. Hoornik, Bertus Aafjes, S. Vestdijk, C.B. Huet, G. Stuiveling, W. Kloos, Stijn Streuvels, Jan Campert, Louis Couperus en M. Vasalis).
Over Embajadores de las Letras heb ik enkele echo's opgevangen in de Spaans-Amerikaanse pers, de Braziliaanse inbegrepen, vooral in literaire bijvoegsels van zondagsbladen van belangrijke kranten, en in literaire tijdschriften, zoals:
- Embaixadores das Letras (p. 7, 8 en 9 van een niet geïdentificeerd tijdschrift, waarvan ik alleen het knipsel ontving), het kapittel over Albert Helman, vertaald in het Portugees;
- Embajadores de las Letras, door R. Olivares Figueroa (p. 6 en 12 van een om dezelfde reden onbekend gebleven tijdschrift), recensie en citaten uit het boek;
- Poesia holandesa de hoy, in Ventana de Holanda, uitgegeven door de Nederlandse Ambassade in Buenos Aires, p. 28 en 29, overname van 10 gedichten;
- El Avance Revolucionario, La Habana, 23-7-1960:
‘Cuanto al tomo intitulado “Embajadores de las Letras”, Francisco Carrasquer glosa la vida y obra lirica de un selecto grupo de poetas holandeses interesados por la cultura de los pueblos de habla hispánica, quienes por lo tanto han servido de superior nexo diplomático entre nuestros países y el holandés, al divulgar en este último los valores de los primeros, propiciando así la mejor comprensión y simpatia entre los mismos.’ (A.M. Bello)
Voor het in boekvorm verscheen was Embajadores de las Letras een serie radiopraatjes, uitgezonden door Radio Nederland Wereldomroep. En nu we het toch hebben over literaire radio-uitzendingen, geloof ik dat het nog belangrijker is twee andere series te vermelden, die ik ook voorbereidde: Galeria de Escritores en Al amor de la lumbre. De eerste is een reeks van 24 praatjes, waarin over het algemeen telkens een grote figuur uit de Nederlandse letteren voorgesteld wordt, van de Middeleeuwen tot nu, altijd gesitueerd in zijn historisch-literair tijdperk en met een overvloed aan vertaald materiaal van elke auteur. Deze serie (die nog op een uitgever wacht) werd vermeld door enkele Spaans-Amerikaanse publikaties, zoals b.v. door La Semana, in een uitvoerig artikel van 10 maart 1963, pp. 5-14.
In dit weekblad uit Ecuador wordt een overzicht gegeven op basis van uittreksels uit mijn tweede praatje in de serie Galeria de Escritores Holandeses, dat probeert een vergelijking te maken tussen de Spaanse en Nederlandse letterkunde, en waarin daarna het Middelnederlands toneel bestudeerd wordt (Esmoreit, Gloriant, Lanseloet van Denemerken, Vanden Winter ende vanden Somer), om tenslotte te komen tot Ruusbroec en Thomas a Kempis.
De tweede serie bestaat uit 28 verhalen, door mij geselekteerd, vertaald en van een korte inleiding voorzien, en met een kolofon van het opgenomen werk. Zoals ze uitgezonden werden, zouden ze uitstekend uitgegeven kunnen worden.
Rest ons het derde boek, waarvan de uitgave imminent is op het ogenblik dat deze regels geschreven worden: Breve antologia de Gerrit Achterberg (Edic. Losada, Buenos Aires, juli 1968). In dit werk stel ik de Nederlandse dichter voor met een voorwoord van een achttal bladzijden en 34 gedichten, door mij gekozen en vertaald. Het wordt uitgegeven in de serie Cotidal, Poetes de Ayer y de Hoy, van de voornoemde uitgeverij in Buenos Aires.
We zouden nog verschillende artikelen kunnen vermelden, gepubliceerd in Spaanse en Spaans-Amerikaanse tijdschriften en handelend over Noordnederlandse dichters of schrijvers, en andere vertaalde en zonder kommentaar ingezonden gedichten. Maar hiermee houden we onze aktiviteit als vertaler en inleider van de Noordnederlandse poëzie voor voldoende belicht (al hebt u al kunnen vaststellen, in La literatura neerlandésa a través de 13 temas, dat er ook enkele Zuidnederlandse auteurs in figureren).
Een afzonderlijke behandeling verdient mijn aktiviteit als vertaler en inleider van de