auteur te overtuigen, dan komt het er op aan de uitgever duidelijk te maken dat het verspreiden van deze bepaalde auteur, uit een letterkunde die in Duitsland sedert lange tijd een merkwaardig en vaag gezicht heeft, waarschijnlijk zeer moeilijk zal zijn. Veel beter zou zijn de globale literatuur in een bepaalde tijdspanne met essentiële vertegenwoordigers op de markt te brengen. Maar dit kan nooit het werk van een enkele uitgeverij zijn. Dus zouden de betrokken uitgevers hun uitgaven volgens een plan op elkaar moeten afstemmen en de titels opvallend massaal laten verschijnen.
Het introduceren van belangrijke Nederlandse auteurs bij Duitse uitgevers die kritiek en lezerspubliek in beweging kunnen brengen, is geslaagd. Deze uitgevers hebben zich met een los gekoördineerde publikatie akkoord verklaard. Van het voorjaar 1969 tot het voorjaar 1970 komen belangrijke titels op de Duitse markt, in sedert lang niet meer geziene kwantiteit. Vanaf het najaar 1969 duiken de eerste ‘tweede titels’ van auteurs op, die ofwel al gepubliceerd werden, ofwel bij de lichting van het voorjaar 1969 zullen zijn. Dit wijst kritiek en lezerspubliek op het onvermijdelijk feit dat de betrokken uitgevers auteurs in hun fonds opgenomen hebben en geen boeken, met het doel deze auteurs te pousseren. De volgende kleine lijst vermeldt de voornaamste titels, ongeveer in de volgorde van hun toekomstige publikatie:
Op weg naar het einde en Nader tot u, van Gerard Kornelis van het Reve, in één band, bij Merlin Verlag in Hamburg.
Niederländer erzählen, gebloemleesd door Jürgen Hillner, bij S. Fischer Verlag in Frankfurt/M.
Een roos van vlees, van Jan Wolkers, bij Verlag Kurt Desch in München.
Ik ben maar een neger en Het verhaal van Matsombo, van Jef Geeraerts, in één band, bij Nymphenburger Verlagshandlung in München.
Een dagje naar het strand en De vis, van Heere Heeresma, in één band, bij Joseph Melzer Verlag in Darmstadt.
Poesie, van Lucebert, gebloemleesd door Jürgen Hillner, met een nawoord van Paul de Wispelaere, bij Suhrkamp Verlag in Frankfurt/M.
De Kapellekensbaan, van Louis Paul Boon, bij Carl Hanser Verlag in München.
Erzählungen, van Jacques Hamelink, bij Suhrkamp Verlag in Frankfurt/M.
Erzählungen, van Willem Frederik Hermans, bij Joseph Melzer Verlag in Darmstadt.
De vadsige koningen, van Hugo Raes, bij Joseph Melzer Verlag in Darmstadt.
Orchis Militaris, van Ivo Michiels, bij Suhrkamp Verlag in Frankfurt/M.
De avonden, van Gerard Kornelis van het Reve, bij Merlin Verlag in Frankfurt/M.
Terug naar Oegstgeest, van Jan Wolkers, bij Kurt Desch Verlag in München.
Orchis Militaris, van Ivo Michiels zal verschijnen in de vertaling van Georg Hermanowski, de andere titels in de vertaling van Jürgen Hillner.
De bovengenoemde publikaties liggen kontraktueel vast, en veel vertalingen zijn al in het bezit van de uitgeverijen. Veel heet ijzer uit de Nederlandse literatuur wordt nog gesmeed.
In de tijdspanne van ongeveer een jaar komt de moderne Nederlandse literatuur op de Duitse markt, echter als een essentieel geraamte, dat