| |
| |
| |
bibliografie van het nederlandstalige boek in vertaling ◼ XI
Samengesteld door de Koninklijke Biblioteek te 's-Gravenhage en de Koninklijke Biblioteek te Brussel.
Onder redaktie van E. van Raan, Koninklijke Biblioteek te 's-Gravenhage, met medewerking van dr. F. de Vrieze, Koninklijke Biblioteek te Brussel, R. Gabriel, Koninklijke Biblioteek te Brussel, mej. drs. H. van Assche, Brussel, drs. L. Simons, Archief en Museum voor het Vlaamse Cultuurleven te Antwerpen, J. Pauwels, Brussel, J. Andriessen s.j., Antwerpen, J. Deleu, Rekkem.
De Bibliografie van het Nederlandstalige boek in vertaling is een voortzetting van de Proeve van bibliografie, samengesteld door Jozef Deleu en Jan Deloof en verschenen in vorige jaargangen van dit tijdschrift. Van enkele reeds in vorige afleveringen opgenomen titels is een verbeterde of aangevulde versie gegeven in deze aflevering.
De bibliografie bevat vertalingen in boekvorm van oorspronkelijk Nederlandstalig werk. Een enkele maal kan de vertaling via een andere taal tot stand gekomen zijn. Werken van Noord- of Zuidnederlandse auteurs, rechtstreeks in een vreemde taal gepubliceerd, zijn niet opgenomen, tenzij het duidelijk is, dat de gepubliceerde tekst een vertaling van een Nederlands manuskript is. Niet opgenomen zijn specialistische wetenschappelijke verhandelingen op het gebied van de techniek, de medicijnen en de natuurwetenschappen, en wel om de volgende reden. Met name het Engels is op deze terreinen zozeer de wetenschappelijke voertaal, dat een zeer groot deel van genoemde verhandelingen van Noord- of Zuidnederlandse auteurs rechtstreeks in deze taal gepubliceerd wordt. Soms heeft aan de gepubliceerde Engelse tekst een Nederlands manuskript ten grondslag gelegen, maar het is doorgaans niet vast te stellen, voor welke publikaties dit wel en voor welke dit niet het geval is. Het is daarom beter om deze kategorieën uit deze bibliografie van vertalingen, waarmee toch mede bedoeld wordt een overzicht te geven van de verbreiding van Nederlandse kultuurprodukten in den vreemde, weg te laten. Wel worden vertalingen opgenomen van werken op het gebied van de eksakte wetenschappen, voorzover ze de geschiedenis van deze wetenschappen betreffen of een meer algemeen karakter dragen.
Bij de redaktie van de titels worden de Regels voor de titelbeschrijving, vastgesteld door de Rijkscommissie van Advies inzake het Bibliotheekwezen, 10e druk, A.W. Sijthoff-Leiden, 1966, in enigszins verkorte vorm gevolgd. De bibliografie is ingedeeld naar taal (de talen in alfabetische volgorde naar hun Nederlandse benamingen), terwijl de titels per taal
| |
| |
alfabetisch volgens hoofdwoord gerangschikt zijn. Een verdere indeling, naar onderwerp of naar jaar van uitgave, is niet gemaakt.
Voor het opsporen van de titels worden in de eerste plaats de nationale bibliografieën van de diverse landen geraadpleegd. Zo mogelijk wordt de titel geverifieerd aan de hand van het boek zelf. De werken van Noordnederlandse auteurs worden aangeschaft door de Koninklijke Biblioteek te 's-Gravenhage, die van Zuidnederlandse auteurs door de Koninklijke Biblioteek te Brussel. In deze aflevering van de bibliografie komen veel titels voor van werken, die al in 1967 gepubliceerd zijn, en enkele titels uit 1966, zulks als gevolg van het feit, dat sommige nationale bibliografieën met enige achterstand te kampen hebben bij het opnemen van titels van nieuw verschenen werken of met een zekere vertraging gepubliceerd worden.
Ook het naspeuren van de ter beschikking staande nationale bibliografieën biedt geen enkele waarborg voor volledigheid. In een aantal landen is de nationale bibliografie vrij gebrekkig. Over een aantal nationale bibliografieën kunnen de bewerkers van deze vertalingenbibliografie niet beschikken. Sommige schriftsoorten leveren moeilijkheden op, terwijl tenslotte de bewerkers wel eens iets over het hoofd kunnen zien. Medewerking van anderen zal derhalve ten zeerste op prijs gesteld worden. Iedere signalering van een titel - aan de redaktie van Ons Erfdeel - is welkom. In het bijzonder wordt gaarne opgave ingewacht van vertalingen, verschijnend in Rusland en in niet-Angelsaksische landen buiten Europa.
In het kader van de Algemene Conferentie der Nederlandse Letteren is een ‘werkgroep Documentatie Nederlandse letterkunde’ ingesteld. Een subkommissie van deze werkgroep is belast met de samenstelling van een bibliografie van vertalingen van Nederlandse taal- en letterkundige werken en van studies over Nederlandse taal- en letterkunde, verschenen in het buitenland. Dit werk wordt voor een zeer belangrijk deel gedaan door de samenstellers van de in Ons Erfdeel verschijnende bibliografie. Beide projekten overlappen elkaar gedeeltelijk. De bibliografie, door Ons Erfdeel gepubliceerd, bestrijkt enerzijds een breder terrein, maar is anderzijds iets beperkter van opzet. De bedoeling is voorts om in Ons Erfdeel zo snel mogelijk informatie over verschenen vertalingen te geven. De bibliografie van vertalingen van Nederlandse taal- en letterkundige werken en van studies over Nederlandse taal- en letterkunde zal naar alle waarschijnlijkheid ééns per jaar verschijnen met een kumulatieve uitgave na een aantal jaren. De bibliografische beschrijving zal in deze bibliografie, waar zulks wenselijk of nodig is, uitvoeriger zijn dan die in de in Ons Erfdeel verschijnende bibliografie; in de taal- en letterkundige bibliografie zullen registers worden opgenomen etc. Met de bibliografie in Ons Erfdeel wordt, zoals gezegd, in de eerste plaats een snelle informatie beoogd.
Uit het voorgaande is wel duidelijk geworden, dat het werk voor de bibliografie van het Nederlandstalige boek in vertaling niet speciaal voor Ons Erfdeel gedaan wordt, altans voorzover de medewerkers van de Koninklijke Biblioteek te Brussel en de Koninklijke Biblioteek te 's-Gravenhage erbij betrokken zijn. Dit houdt in, dat ook anderen gebruik mogen maken van de resultaten van het werk. Ons Erfdeel bezit niet de ekskluzieve rechten op de publikatie van de bibliografie.
Dr. A.W. Willemsen
| |
| |
| |
Duits
ADOLFS, ROBERT
Wird die Kirche zum Grab Gottes? Übers. von Erwin Kleine. 2. Auflage. Graz usw., Styria, 1967. 203 p. Mutige Bücher.
= Het graf van God. |
|
BERG-AKKERMAN, C.M. VAN DEN
Dorle und Antje. Übers. von Anne Busch. Mit Bildern von Rolf und Margret Rettich. Balve/Westf., Engelbert-Verlag, 1967. 64 p.
Peb-Bücherei.
= Diedeltje en Sietske. |
|
BERG-AKKERMAN, C.M. VAN DEN
Dorle. Übers. von Anne Busch. Mit Bildern von Rolf und Margret Rettich. Balve/Westf., Engelbert-Verlag, 1967. 64 p.
Peb-Bücherei.
= Diedeltje maakt een poppejurk. |
|
BONT, WALTER DE
Faustregeln für das Seelsorgegespräch. Übers. von Jutta und Theodor Knust. Freiburg i. Br. usw., Herder, 1968. 80 p.
= Vuistregels voor het pastorale gesprek. |
|
BOS, FREDERIK VAN DEN
Neues Spielmaterial für behinderte Kinder. Aus dem niederländischen Ms. von Ursula Bedijs. Heidelberg, Kemper, 1967. 43 p. Met ill.
Kempers praktische Reihe: 82. |
|
BOUMAN, PIETER JAN
Grundlagen der Soziologie. Übers. von Maria Fuchs-Simoens. Stuttgart, Enke, 1968. VIII, 174 p.
= Fundamentele sociologie. |
|
BROEKMAN, TINY
Die zaubernden Zwillinge. Übers. von Bianca Schwab-Mom. III. von Franz Josef Tripp. Bayreuth, Loewes-Verlag, 1967. 63 p.
= De toverende tweeling. |
|
BRONKHORST, ALEXANDER JOHANNES
Von Alexander bis Bar Kochba. 400 Jahre Fremdherrschaft in Israel. Übers. von August Dahl. Wuppertal, Aussaat-Verlag, 1967. 165 p.
Aussaat Bücherei: 33/34.
= De geschiedenis van Israël van Alexander de Grote tot Bar Kochba. |
|
BRUIJN, COR
Strandgut. Übers. von Bruno Loets. Konstanz, Bahn, 1967. 350 p.
= Sil, de strandjutter. |
CRAMER-SCHAAP, D.A.
Der Junge mit der Hirtenflöte. Geschichten von Kindern aus der Bibel. Übers. von Erika Ulbrich und Henriette Schicke. Mit Zeichnungen von Jenny Dalenoord. Hamburg, Agentur des Rauhen Hauses, 1967. 192 p.
= De jongen met de herdersfluit. |
|
DAMEN, SUUS
Lottelies verlässt den Hafen. Übers. von Catharina Ruff. Konstanz, Bahn, 1967. 200 p.
= Lottelies verlaat de haven. |
|
DIEKMANN, MIEP
Marijn bei den Freibeutern. Übers. von Wilhelm Niemeyer. Braunschweig, Georg Westermann, 1967. 347 p. Met ill.
= Marijn bij de lorredraaiers. |
|
EIKEBOOM, R. und H. HOLTERMANN
Programmierte lateinische Grammatik. Übers. von Inge Holtermann. Bearb. für deutsche Schulen durch Horst Holtermann. 2. verb. Aufl. Göttingen, Vandenhoeck u. Ruprecht, 1968. VII, 222, 25 p.
= Geprogrammeerde Latijnse grammatica. |
|
FLÄMISCHE Erzählungen. Herausgegeben und übers. von Mira Dinger-Hinterkausen. Köln usw., J. Hegner, 1967. 287 p. |
|
GEESINK, ANTON
Go-kyo. 40 Grund- und Kampfwürfe. Übers. aus dem Niederländischen. Sprendlingen. Budo-Verlag, 1966. 98 p. Met ill.
= Judo principes. Go-kyo. |
|
GEEST, KLAAS VAN DER
Hubschrauber Bell 47-D vermisst. Übers. von Ernst Bluth. Balve/Westf., Engelbert-Verlag, 1967. 175 p. Met ill. Peb-Bücherei.
= Helikopter Bell 47d vermist. |
|
GEMEINSCHAFT in Liebe. Ehe in neuer Sicht. Hrsg. von F.J. Heggen und J.J.C. Marlet. Übers. von Heinrich A. Mertens. Kevelaer, Butzon und Bercker, 1967. 189 p.
= Samenzijn in liefde. |
|
GHIJSEN, JOS
Fiskuswerfen oder Geschichten in Kursivschrift. Übers. von Bert Broes. Ahrensburg, Damokles Verlag, 1967. 107 + 1 p.
‘Hoschentasche’ (p. 90) vertaald door Josef Wilmots. |
| |
| |
GODDIJN, HANS und WALTER
Sichtbare Kirche. Ökumene und Pastoral. Einführung in die Religionssoziologie. Übers. von Maria Renata Hahn-Hahn. Freiburg i. Br. usw., Herder, 1967. 313 p.
= Sociologie van kerk en godsdienst. |
|
GROOT, CLARA DE
Fünf Freunde und ein Boot. Übers. von Eleonore Meyer-Grünewald. III. von Marthe Keller-Kiefer. Solothurn usw., Schweizer Jugend-Verlag usw., 1967. 200 p.
= De ‘Petra’ vindt een wrak. |
|
HARTOG, JAN DE
Mary. Roman. Übers. von Nico Greitemann. Berlin usw., Aufbau-Verlag, 1967. 207 p.
= Mary. |
|
KAMPHUIS, MARIE
Die persönliche Hilfe in der Sozialarbeit unserer Zeit. Eine Einführung in der Methode der Einzelfallhilfe f. Praxis u. Ausbildung. Nach der 8. niederländischen Ausgabe übers. von Gertrud Bresters-Handstein. 3. umgearb. Aufl. Stuttgart, Enke, 1968. XII, 187 p. Werkstoff: 18.
= Wat is social casework? |
|
KEMP, BERNARD
(ps. van Bernard Frans van Vlierden). Die in den Abgrund sehen. Roman. Übers. von Georg Hermanowski. Limburg. Lahn-Verlag, 1967. 392 p. Met portr.
= De glimlachende God. |
|
KEMP, BERNARD
(ps. van Bernard Frans van Vlierden). Ein Fächer des zeitgenössischen Romans in Flandern. Brüssel, Informationsdienst des belgischen Aussenministeriums, 1967. 16 p.
Informationsbericht: 18.
Omslagtitel. |
|
KOOPMANS, JAAP
Erschlagen am Donnerstag. Roman. Übers. von Udo Birckholz. Berlin, Volk und Welt, 1967. 206 p.
= Doodslaan op donderdag. |
|
KREIJENVELD-SPIES, D.J.
Margot hilft dem armen Hund. Übers. von Anne Busch. Balve/Westf., Engelbert-Verlag, 1967. 60 p. Met ill. Peb-Bücherei.
= Zo'n dom Margootje. |
KREIJENVELD-SPIES, D.J.
Margots Schneemann und sein Hut. Übers. von Anne Busch. Balve/Westf., Engelbert-Verlag, 1967. 61 p. Met ill. Peb-Bücherei.
= Margootje maakt een sneeuwpop. |
|
KUYPER, BEN J.
50 herzhafte Happen und pikante Vorspeisen. Übers. von Ton Landman. Zeichnungen von Marjolein Uit den Boogaard. Freiburg i. Br., Christophorus-Verlag, 1967. 55 p.
Brunnenreihe: 30.
= 50 hartige hapjes. |
|
KUYPER, BEN J.
50 Kartoffelgerichte aus aller Welt. Übers. von Ton Landman. Zeichnungen von Marjolein Uit den Boogaard. Freiburg i. Br., Christophorus-Verlag, 1967. 55 p.
Brunnenreihe: 31.
= 50 aardappelgerechten. |
|
KUYPER, BEN J.
50 Rezepte Pfannkuchen und Fettgebackenes aus aller Welt. Übers. von Ton Landman. Zeichnungen von Marjolein Uit den Boogaard. Freiburg i.Br., Christophorus-Verlag, 1966. 55 p.
Brunnenreihe: 33.
= 50 pannekoekgerechten. |
|
KUYPER, BEN J.
50 schmeckhafte Suppen aus aller Welt. Übers. von Ton Landman. Zeichnungen von Marjolein Uit den Boogaard. Freiburg i. Br., Christophorus-Verlag, 1967. 55 p.
Brunnenreihe: 32.
= 50 heerlijke soepen. |
|
LANNOY, KATHINKA
Wiedersehen mit Piet. Übers. von Helmut Goeb. Zeichnungen von Jenny Dalenoord. Wien usw., Carl Ueberreuter, 1968. 144 p.
= Hoi, Poortenaar! |
|
MASEREEL, FRANS
Antwerpen. Met een inleiding in het Nederlands en in het Frans, door Roger Avermaete. Duitse vert.: Karel Jacobs; Engelse vert.: Guido Eeckels. Antwerpen, Mercatorfonds, 1968. XXVI. 10 p.
Met 78 houtsneden. |
|
MEMBRECHT, STEVEN
Der geräumige Kerker und andere Erzählungen. Übers. von Elisabeth Augustin. Rothenburg ob der Tauber, J.P. Peter usw., 1967. 114 p.
= De ruime gevangenis. |
| |
| |
MONDRIAN und De Stijl.
Hrsg. von H.L.C. Jaffé. Übers. von Herbert Frank. Köln, Du Mont Schauberg, 1967. 246 p. Met ill.
Du Mont Dokumente. |
|
NOREL, KLAAS
Flip und Anni. Eine Kindergeschichte aus dem amerikanischen Süden. Übers. von Mien Snitzelaar. Mit Bildern von Harald Wever. Wuppertal, Sonne und Schild, 1967. 94 p.
= Blanke Flip en zwarte Fanny. |
|
OSTAIJEN, PAUL VAN
Grotesken. Übers. von Gerda Dyserinck-Siecke. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1967. 137 p.
Edition Suhrkamp: 202.
= Grotesken en ander proza. |
|
OSTAIJEN, PAUL VAN
Poesie. Übers. und Nachwort von Klaus Reichert. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1966. 151 p.
Poesie. Texte in zwei Sprachen. |
|
POL, WILLEM HENDRIK VAN DE
Das Ende des konventionellen Christentums. Übers. von Mathilde Lehne. 2. unveränderte Aufl. Wien usw., Herder, 1967. 479 p.
= Het einde van het conventionele Christendom. |
|
POL, WILLEM HENDRIK VAN DE
Das Ende des konventionellen Christentums. Übers. von Mathilde Lehne. 3. unveränderte Auflage. Wien usw., Herder, 1968. 479 p.
= Het einde van het conventionele Christendom. |
|
RAEPHORST, MARIJKE VAN
Rosalind. Roman um junge Menschen. Übers. von Christa Voss. Bielefeld, E. Schmidt, 1968. 208 p.
= Rosalind. |
|
REESINK, MARIJKE
Die zwei Windmühlen. Gemalt von Georgette Apol. Übers. aus dem Holländischen. Zürich usw., Artemis-Verlag, 1968. 25 p.
= De twee molens. |
|
ROOS, H. DE
Tigerhai greift ein. Übers. von Heinrich F. Gottwald. Balve/Westf., Engelbert-Verlag, 1967. 159 p. Met ill. Peb-Bücherei.
= De Kameleon viert feest! |
RUYSLINCK, WARD
Das Reservat. Roman. Übers. von Georg Hermanowski. Bonn, Verlag ‘Bibliotheca christiana’, 1966. 231 p.
= Het reservaat. |
|
SCHERER, KEES und JAAP ROMIJN
Holland... Farbbilder und Foto's von Kees Scherer. Text von Jaap Romijn. Übers. von Wulf Bergner. München, Heyne, 1967. 126 p.
Das Heyne-Bilderbuch in Farben. |
|
STREUVELS, STIJN (ps. van Frank Lateur) Bäume. Übers. von Heinz P. Kövari. Zeichnungen von Heinrich Maresch. Wien, A. Schendel, 1968. 32 p.
= Boomen. |
|
TIMMERMANS, ALPHONS
In jener Zeit. Die Bibel für Kinder erzählt. Übers. von Peter Pflug. Mit Bildern von Toos Koedam. 2. Aufl., Freiburg i. Br., usw., Herder, 1968. 224 p.
= Bijbelverhalen. |
|
TIMMERMANS, FELIX
Das Jesuskind in Flandern. Übers. von Anton Kippenberg. Dietikon-Zürich, Verlag Stocker-Schmid, 1966. 304 p. Met ill.
= Het Kindeken Jezus in Vlaanderen. |
|
TIMMERMANS, FELIX
Das Triptychon von den heiligen drei Königen. Übers. von Anton Kippenberg. Frankfurt am Main, Insel-Verlag, 1966. 48 p. Met ill.
Insel-Bücherei: 362.
= Driekoningentryptiek. |
|
UNNIK, WILLEM CORNELIS VAN
Einführung in das Neue Testament. Übers. von Joachim Guhrt. Wuppertal, Brockhaus, 1967. 128 p.
= Het Nieuwe Testament. |
|
VELTMAN, W.F.
Sänger und Ketzer. Übers. von Eva Julius. Zeist, Vrij Geestesleven, 1967. 84 p. |
|
VLIETINCK, ESTHER
Bravo, Pepita. Übers. von Anne Busch. Balve/Westf., Engelbert-Verlag, 1967. 111 p. Met ill.
Peb-Bücherei.
= Pepita. |
|
VLIETINCK, ESTHER
Das Mädchen Tamara. Übers. von Lieselotte Weiger. Balve/Westf., Engelbert-Verlag, 1967. 90 p.
Peb-Bücherei.
= Tamara. |
| |
| |
VRIES, ANNE DE
Zwei Mädchen in den Tropen. Übers. von Bruno Loets. III. von Jenny Dalenoord. Konstanz, Friedrich Bahn, 1967. 184 p.
= Twee meisjes in de tropen. |
|
VRIES, HENK DE
Die Jugendbibel. Übers. von Catharina Ruff. III. von Hans Deininger. Konstanz, Friedrich Bahn, 1966. (1967). 185 p.
= Bijbel voor de jeugd. |
|
WILLEMS, BONIFAC A.
Erlösung in Kirche und Welt. Aus dem holländischen Ms. übers. von Jutta und Theodor Knust. Freiburg i. Br. usw., Herder, 1968. 118 p.
Quaestiones disputatae: 35. |
|
WINSEMIUS, DIEUWKE
Der Esel des Matthias. Übers. von Alfred Schmidt. Zeichnungen von Reinhard Matthäus. Kassel, Oncken-Verlag, 1967. 82 p.
= Het ezeltje van Matthias. |
|
WISPELAERE, PAUL DE
So hat es begonnen. Übers. von Georg Hermanowski. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1966. 112 p. Edition Suhrkamp: 149.
= Een eiland worden. |
| |
Engels
ALETRINO, L.
Six world religions. Tr. by Mary Foran. London, S.C.M. Press, 1968. 160 p.
= Zes Wereldgodsdiensten. |
|
ANROOY, FRANS VAN
The sea horse. Tr. from the Dutch. Illus. by Jaap Tol. New York, Harcourt, 1968. Niet gepagineerd.
= Het zeepaardje. |
|
BEKKERS, WILLEM MARINUS
God's people on the march. A modern bishop speaks to his people. Tr. by Catherine Jarrott. Introduction by Michel van der Plas. Techny, III., Divine Word, 1967. 180 p.
= God's volk onder weg. |
|
BRUNA, DICK
Cinderella. Tr. from the Dutch. London, Methuen, 1968. 28 p. Met ill.
= Assepoester. |
BRUNA, DICK
Hop-o' my thumb. Tr. from the Dutch. London, Methuen, 1968. 26 p. Met ill.
= Klein Duimpje. |
|
CREMER, JAN
I Jan Cremer. Tr. by R.E. Wijngaard and Alexander Trocchi. London, Hamilton, 1968. 352 p.
Panther Books.
= Ik, Jan Cremer. |
|
DEURSEN, ARIE VAN
Illustrated dictionary of Bible manners and customs. Illus. by J. de Vries. New York, Philosophical Lib., 1967. 142 p.
= Bijbels beeldwoordenboek. |
|
DRESDEN, SAMUEL
Humanism in the Renaissance. Tr. by Margaret King. London, Weidenfeld and Nicolson, 1968. 255 p. Met ill. World University Library.
= Het humanistische denken, Italië-Frankrijk 1450-1600. |
|
DRESDEN, SAMUEL
Humanism in the Renaissance. Tr. by Margaret King. New York, Mc Graw, 1967. 225 p. Met ill.
World University Library.
= Het humanistische denken, Italië Frankrijk 1450-1600. |
|
EUWE, MAX
The development of chess style. Tr. by W.H. Cozens, London, Bell, 1968. IX, 152 p. Met diagrn.
= Veldheerschap op de vierenzestig. |
|
GEESINK, ANTON
Go-Kyo principles of judo. Tr. by T.P. Leggett. London, Foulsham, 1967. 96 p. Met ill.
= Judo principes. Go-kyo. |
|
GÜLCHER, COEN
Racing techniques. Tr. by the author. Illus. by Frans and Roelof Cobelens. London, Coles, 1968. 143 p.
= Wedstrijdzeilen in beeld. |
|
HAMMACHER, ABRAHAM MARIE
Barbara Hepworth. Tr. by James Brockway. London, Thames and Hudson, 1968. 216 p. Met ill.
World of Art Library.
= Barbara Hepworth. |
|
HOEVEN, JAN VAN DER
Slant-eyed angel. Tr. by Mieke Zwart. London, Smythe, 1968. 128 p.
= Scheel engeltje. |
| |
| |
HUIZINGA, JOHAN
Dutch civilisation in the seventeenth century, and other essays. Selected by Pieter Geyl and F.W.N. Hugenholtz. Tr. by Arnold J. Pomerans. London, Collins, 1968. 288 p.
Ook verschenen als Paperback.
= Nederland's beschaving in de zeventiende eeuw. |
|
KLINK, JOHANNA LOUISE
Bible for children. Tr. by Patricia Crampton. Illus. by Piet Klaase. Philadelphia, Westminster Press, 1967.
I. The Old Testament with songs and plays.
= Bijbel voor de kinderen. |
|
KOELENSMID-VAN DER STAAIJ, DÉ
My father's house. Tr. by Patricia Moss and Wilha F.H. ter Brugge. London, Regency Press, 1968. 134 p. Met ill.
= Het huis mijns vaders is hier en nu! |
|
LEEUWEN, AREND THEODOOR VAN
Christianity in world history. The meeting of the faiths of East and West. Forew. by Hendrik Kraemer. Tr. from the Dutch Ms. by H.H. Hoskins. New York, Scribners, 1968. XI, 487 p. |
|
MASEREEL, FRANS
Antwerpen. Met een inleiding in het Nederlands en in het Frans, door Roger Avermaete. Duitse vert.: Karel Jacobs; Engelse vert.: Guido Eeckels. Antwerpen, Mercatorfonds, 1968. XXVI, 10 p.
Met 78 houtsneden. |
|
MISKOTTE, KORNELIS HEIKO
When the gods are silent. Tr. with an introduction by John W. Doberstein. London, Collins, 1967. XVIII, 494 p.
= Als de goden zwijgen. |
|
MISKOTTE, KORNELIS HEIKO
When the gods are silent. Tr. with an introduction by John W. Doberstein. New York, Harper, 1967. XVIII, 494 p.
= Als de goden zwijgen. |
|
MOL, ALBERT
Memoirs of an American streetwalker. (Conversations with Greta). Introduction by Albert Ellis. Tr. from the Dutch. New York etc., Universal Publishing and Distributing Corp. etc., 1967. 127 p.
Award-Tandem Books.
= Wat zien ik... |
OOSTERHUIS, HUUB
Your word is near. Contemporary christian prayers. Tr. by N.D. Smith. Westminster, Md., Newman Press, 1968. XII, 152 p.
= Bid om vrede. |
|
ROGGEVEEN, LEONARD
Here comes Jan. Tr. by Ann Evans. Illus. by Jenny Dalenoord. London, Dent, 1968. 72 p.
= Hier is... Jan-Jaap! |
|
ROGGEVEEN, LEONARD
Jan's birthday. Tr. by Joyce Emerson. Illus. by Jenny Dalenoord. London, Dent, 1968. 72 p.
= Jan-Jaap is jarig. |
|
SCHIERBEEK, BERT
Spain. Photographs by Kees Scherer. Tr. by Joe Foster. Chicago, Follett. 1967. 128 p.
The world in colour. |
|
SCHIERBEEK, BERT
Spain. Photographs by Kees Scherer. Tr. by Joe Foster. London, Methuen and Co., 1967. 128 p.
The world in colour. |
|
SCHILLEBEECKX, E.C.F.A.
Clerical celibacy under fire. A critical appraisal. Tr. by C.A.L. Jarrott. London, Sheed and Ward, 1968. 152 p. Stagbooks.
= Het ambts-celibaat in de branding. |
|
SCHILLEBEECKX, E.C.F.A.
Revelation and theology. Tr. by N.D. Smith. New York, Sheed, 1968. Theological soundings.
= Openbaring en theologie. |
|
THOSE Dutch catholics.
Ed. by Michel van der Plas and Henk Suèr. Pref. by Desmond Fisher. Tr. by Theo Westow, London etc. Chapman, 1967. 164 p. |
|
TINBERGEN, JAN
Development planning. Tr. by N.D. Smith. London, Weidenfeld, 1967. 256 p. Met ill.
World university Library. |
|
TINBERGEN, JAN
Development planning. Tr. by N.D. Smith. New York, McGraw, 1967. 256 p. Met ill.
World University Library. |
| |
| |
| |
Frans
ANTHOLOGIE de la poésie néerlandaise. Belgique 1830-1966. Choix de textes et traductions par Maurice Carème. Préface de Jean Cassou. Introduction de Karel Jonckheere. Paris etc., Aubier, Editions Montaigne etc., 1967. XX, 372 p.
Collection bilingue des classiques étrangers. |
|
AAFJES, BERTUS
L'histoire du petit roi Isar. Texte français de Rose Gronon. Illustrations de Jacques Le Scanff. Bruges, Desclée de Brouwer, 1966. 58 p.
= Kleine Isar, de vierde koning. |
|
CLAUS, HUGO
Thyeste. Tragédie d'après Sénèque. Trad. par Maddy Buysse. Paris, Gallimard, 1967. 86 p.
Le Manteau d'Arlequin.
= Thyestes. |
|
CORSARY, WILLY
L'homme qui n'était pas là. Roman. Trad. par Maddy Buysse. Paris, Michel, 1967. 254 p.
= De man die er niet was. |
|
DELEU, JOZEF
Poèmes. Trad. avec une introduction par Henry Fagne. Bruxelles, Henry Fagne, 1967. 16 p.
Poètes néerlandais. |
|
GULIK, ROBERT VAN
Le mystère de la chambre rouge. Trad. par Roger Guerbet. Paris, Le livre de poche, 1967. 256 p. Met ill.
Les enquêtes du juge Ti.
Le livre de poche policier: 2274.
= Het rode paviljoen. |
|
HÖWELER, CASPAR
Sonnets de la musique. Trad. par R. Harteel. 7e éd., revue, remaniée et mise à jour par G. et J. Verriest-Lefert. Paris etc., Flammarion etc., 1967. 467 p. Met ill.
= X-Y-Z-der muziek. |
|
HUIZINGA, JOHAN
Le déclin du Moyen âge. Trad. par Julia Bastin. Préface de Gabriel Hanotaux. Paris, Payot, 1967. 352 p. Petite bibliothèque Payot: 108.
= Herfsttij der middeleeuwen. |
JONCKHEERE, KAREL
Karel Jonckheere. Présentation par Roger Bodart. Choix de textes trad. par Hugo Richter. Bibliographie, portraits. Paris, P. Seghers, 1968. 191 p. Met ill.
Poètes d'aujourd'hui: 171.
= Gedichten; bloemlezing. |
|
JONCKHEERE, KAREL
Poèmes. Trad. par Henry Fagne. Préface André Demedts. Bruxelles, H. Fagne, 1967. 16 p.
Poètes néerlandais.
= Gedichten; bloemlezing. |
|
KEMP, BERNARD
(ps. van Bernard Frans van Vlierden). Un éventail du roman contemporain en Flandre. Bruxelles, Ministère des affaires étrangères et du commerce extérieur, 1967. 16 p.
Textes et documents: 224.
Omslagtitel. |
|
LAAN, DICK
Petitou et l'hélicoptère. Trad. par André M. Hendrickx III. de Jean Reschofsky. Paris, Presses de la Cité, 1967. 188 p.
Bibliothèque rouge et or. Dauphine: 137.
= Pinkeltje in Madurodam. |
|
MEER DE WALCHEREN, PIETER VAN DER
Dieu et les hommes. Trad. et adapté par Louis Van den Bossche. 4e éd., Paris etc., Desclée de Brouwer, 1957. (1967). 688 p. Met prt.
Vervolg van Journal d'un converti.
= Mensen en God. |
|
MEIJERS, EDUARD MAURITS
Etudes d'histoire du droit international privé... Trad. par Pierre Clément Timbal et Josette Metman. Paris, C.N.R.S., 1968. 180 p.
= Bijdrage tot de geschiedenis van het intern. privaat- en strafrecht in Frankrijk en de Nederlanden. 1914.
en
Nieuwe bijdrage tot het ontstaan van het beginsel der realiteit: Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis: 3; 1922; p. 61-93. |
|
MICHIELS, IVO
Le livre Alpha. Trad. par Maddy Buysse. Paris, Gallimard, 1967. 141 p. Du Monde entier.
= Het Boek Alfa. |
| |
| |
NOOTEBOOM, CEES
Le chevalier est mort. Roman. Trad. par Louis Fessard. Paris, Denoël, 1967. 185 p.
Les lettres nouvelles.
= De ridder is gestorven. |
|
OOSTERHUIS, HUUB
Quelqu'un parmi nous. Trad. de Th. Cockx et C. de Novar. Tournai etc., Desclée, 1968. 161 p.
= Bid om vrede. |
|
OSTAIJEN, PAUL VAN
Poèmes. Trad. avec une introduction par Henry Fagne. Bruxelles, Henry Fagne, 1967. 16 p.
Poètes néerlandais. |
|
PLOKKER, JOHANNES HERBERT
Le créateur schizophrène. Trad. par Eddy Trèves et Josef Gabel. Préf. de Robert Volmat. Paris, Mouton, 1968. 224 p. Met ill.
= Geschonden beeld. |
|
SCHILLEBEECKX, E.C.F.A.
Autour du célibat des prêtres. Etude critique. Trad. par A. Freund, Paris, Editions du Cerf, 1967. 152 p.
Coll. Lumière de la foi: 34.
= Het ambts-celibaat in de branding. |
| |
Grieks
ANTHOLOGIA phlamandòn pezographon.
Memian eisagògike meletè. (Vertaling en inleiding door) Arês Diktaios. Athenai, Ekdotikos Oikos G. Thexe. 1967. 320 p.
Stijn Streuvels, Karel van de Woestijne, Herman Teirlinck, Willem Elsschot, Felix Timmermans, Maurice Roelants, Raymond Brulez, Paul van Ostaijen, Gerard Walschap, Marnix Gijsen, Marcel Matthijs, Maurice Gilliams, Karel Jonckheere, Ward Ruyslinck, Jan van den Weghe, Hugo Raes, Louis-Paul Boon, Hugo Claus, Maurice D'Haese, Jos Vandeloo, Frans de Bruyn, Johan Daisne, Dirk de Witte.
De vertaling is uit het Frans, Duits of Engels. |
| |
Italiaans
BOUWMAN, GIJSBERTUS
L'imitazione di Cristo nella Bibbia. Trad. di G. Rocca. Bari, Edizioni paoline, 1967. 107 p.
La Bibbia e i problemi dell' uomo d'oggi: 2.
= De Bijbel over volgen en navolgen. |
|
DRESDEN, SAMUEL
Umanesimo e Rinascimento. Trad. di Gabriella Antonelli. Con illustrazioni. Milano, II saggiatore di Alberto Mondadori, 1968. 253 p.
L'Universo del conoscere: 24.
= Het humanistische denken, Italië-Frankrijk 1450-1600. |
|
HUIZINGA, JOHAN
La civiltà olandese del Seicento. Trad. di P. Bernardini Marzolla. Pref. di D. Cantimori. Torino, Einaudi, 1967. XIX, 119 p. Met ill.
Saggi: 411.
= Nederland's beschaving in de zeventiende eeuw. |
|
KEMP, BERNARD
(ps. van Bernard Frans van Vlierden). Un ventaglio del romanzo contemporaneo in Fiandra. Bruxelles, Ministero degli affari esteri e del commercio co l'estero, 1967. 16 p.
Testi e documenti: 18.
Omslagtitel. |
|
LENSSEN, AMBROSIUS
L'esodo nella Bibbia. Trad. di E. Orazio. Bari, Edizioni paoline, 1967. 138 p.
La Bibbia e i problemi dell' uomo d'oggi: 1.
= De Bijbel over de Uittocht. |
|
VOLLEBREGT, GODEFRIDUS NICOLAAS
Il matrimonio nella Bibbia. Trad. di B. Marconcini. Bari, Edizioni paoline, 1967. 116 p.
La Bibbia e i problemi dell' uomo d'oggi: 3.
= De Bijbel over het huwelijk. |
| |
Latijn
GEZELLE, GUIDO
Centum carmina, quae composuit Guido Gezelle. Latinis versibus reddidit H. Vroom. Leiden. E.J. Brill, 1967. 280 p. |
| |
| |
| |
Pools
TIMMERMANS, FELIX
Adriaan Brouwer. Przelozyl: Jacek Frühling. Warszawa, Pánstwowy Instytut Wydawniczy, 1967. 129 p. Met ill.
= Adriaan Brouwer. |
| |
Roemeens
MULTATULI.
Max Havelaar în indiile olandese. Roman. Trad. de H.R. Radian. Prefata de Alexandru Sever. Bucuresti, Editura pentru literatura, 1967. XX, 377 p. Biblioteca pentru toti: 413.
= Max Havelaar, of De koffieveilingen der Nederlandsche Handelsmaatschappij. |
| |
Sloveens
RUTGERS VAN DER LOEFF-BASENAU, AN Plazovi besne. Ljubljanja, Mladenska Knjiga, 1968.
= Lawines razen. |
| |
Spaans
POÉSIA belga contemporánea francesa y neerlandesa. Selección y nota preliminande Edmond Vandercammen y Karel Jonckheere. Trad. del francés por Alvárez Ortega, J.M. Caballero Bonald, José Luis Cano (e.a.). Trad. del neerlandés por Francisco Carrasquer. Madrid, Aiguilar, 1966. 365 p.
Colección literaria. |
|
CROON, JEAN H.
Enciclopedia de la antiguedad clásica. Trad. de Marie Paule Bol. Madrid, Afrodisio Aquado, 1967. 307 p. Met ill. = De Antieke beschaving in hoofdlijnen. |
|
DELFGAAUW, BERNARD
¿Qué es el existencialismo? Trad. del holandés. Buenos Aires, Lohlé, 1967. 140 p.
= Wat is existentialisme? |
HUIZINGA, JOHAN
El oton̄o de la edad media. Trad. del alemán según el holandés por José Gaos. 7e ed. Madrid, Revísta de Occidente, 1967. 512 p. Met prtn.
= Herfsttij der middeleeuwen. |
|
LUTTERVELT, R. VAN
Tesoros de la pintura en los museos de Holanda. Trad. del francés por Ma de los Angeles Gonzaléz Lobo. Madrid etc., Daimon, 1967. 320 p. Met ill.
Col. Tesoros de los Grandes Museos. = Holland's musea. |
|
LUYPEN, W.
La fenomenologia es un humanismo. Trad. del holandés. Buenos Aires. Lohlé, 1967. 96 p.
= De fenomenologie is een humanisme. |
| |
Zuid-Afrikaans
DIGKUNS van die Nederlande 1100-1960. Versamel en van aantekeninge voorsien deur Rob Antonissen. Stellenbosch-Grahamstad, Universiteit-Uitgevers en Boekhandelaars, 1966. XX, 308 p.
II. Van Perk tot Claus. |
|
BOOY, HENDRIK THOMAS DE
Die reddingsboot Brandaris. Vertaling deur Susan Roets. Illustr. deur Reint de Jong. Pretoria, Van Schaik, 1966. 181 p.
= Hier reddingsboot ‘Brandaris’. |
|
GIJSEN, MARNIX
Jojakim van Babilon. Vertaal deur Abraham H. de Vried. Johannesburg, Afrikaanse Pers-Boekhandel, 1967. 125 p.
= Joachim van Babylon. |
|
HARTOG, JAN DE
Stella. Vertaal deur Bienkie Wessels. Johannesburg, Afrik. pers-boekhandel, 1966. 201 p.
= Stella. |
|
STREUVELS, STIJN (ps. van Frank Lateur) Die Kerskind. Vertaal deur Maria Hugo. Kaapstad, Haum, 1966. 42 p.
= Het Kerstekind. |
| |
| |
| |
Zweeds
BRUNA, DICK
Cirkusen. Övers. av John E. Lundin. Stockholm, Sv. läraretidn., 1967. 26 p. Met ill.
Saga: 528.
= Circus. |
|
BRUNA, DICK
Katten Jum-Jum. Övers. av John E. Lundin. Stockholm, Sv. läraretidn., 1967. 26 p. Met ill.
Saga: 530.
= Poesje Nel. |
|
BRUNA, DICK
Lilla Kanin. Övers. av John E. Lundin. Stockholm, Sv. läraretidn., 1967. 26 p. Met ill.
Saga: 531.
= Nijntje aan zee. |
|
BRUNA, DICK
Den lille prinsen. Övers. av John E. Lundin. Stockholm, Sv. läraretidn., 1967. 26 p. Met ill.
Saga: 529.
= De koning. |
|
DAISNE, JOHAN
Mannen som lät snagga sig. Övers. av Sonja Pleijel. Stockholm, Gebers, 1967. 203 p.
= De man die zijn haar kort liet knippen. |
GEYL, PIETER
Napoleon - hjälte eller tyrann? Övers. av Brita Dahlman. Stockholm, Rabén och Sjögren, 1967. 356 p.
Tema-serien.
= Napoleon. Voor en tegen in de Franse geschiedschrijving. |
|
KUYPER, BEN J.
Härliga desserter, 50 recept med variationer. Övers. av Betsy van Spiegel. Svensk bearb. Barbro Lönnegren. Teckningar: Marjolein Uit den Boogaard. Stockholm, LT, 1967. 56 p.
= 50 heerlijke desserts. |
|
KUYPER, BEN J.
Kycklingrätter. 50 recept med variationer. Övers. av Betsy van Spiegel. Svensk bearb. Barbro Lönnegren. Teckningar: Marjolein Uit den Boogaard. Stockholm, LT, 1967. 55 p.
= 50 kipgerechten. |
|
LEEUW, TON DE
Nittonhundratalets musik. Övers. av Sonja Pleijel. Fachgranskning av Sten Andersson. Stockholm, Aldus Bonnier, 1967. 239 p.
Aldusserien: 211.
= Muziek van de twintigste eeuw. |
|
MINCO, MARGA
Ett tomt hus. Roman. Övers. av Gunnar Andersson. Stockholm, Natur och Kultur, 1967. 145 p.
= Een leeg huis. |
|
VISSER, W.F.H.
Niku upplever kriget. Övers. av Sonja Pleijel. Illustr. av. Jenny Dalenoord Malmö, Bergh, 1967. 167 p.
= Niku de zigeunerjongen en
Niku de koerier. |
|
|