Ons Erfdeel. Jaargang 11(1967-1968)– [tijdschrift] Ons Erfdeel– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 78] [p. 78] [Gerrit Achterberg] graf. Gij laat mij tot de stenen toe met dezelfde tederheid, als eenmaal tot uw huid. Mij is te moede of de dood u maar verwisselde van kleed. De plaats, die gij geworden zijt: grint, blind zand, kruid: gebenedijd. Gebenedijd. Gerrit Achterberg (1905-1962) (uit ‘Cryptogramen’, 's-Gravenhage, 1953) tombe. Vous m'accueillez jusqu'aux pierres avec la même délicatesse qu'autrefois jusqu'à votre peau. Telle est pour moi votre mort: un autre vêtement sur un même corps, Le lieu que maintenant vous êtes: gravier, sable aveugle, herbe; sacré, sacré. (traduit par H. Deluy) grave. You grant me access to these stones with the same tenderness as, time was, to your side. Death, it seems, did nothing more than fold you in another dress: this place with you identified, gravel, blind sand, flower: sanctified, o, sanctified. (translated by James Brockway) grab. Du lässt mich zu den Steinen zu mit der gleichen Zärtlichkeit wie einst zu Deiner Haut. Mir scheint, alsob der Tod Dir nur vertauschte Dein Gewand. Dies ist der Ort, der Du geworden bist: Kies blinder Sand Kraut; gebenedeit gebenedeit. (übersetzt von G.H. Willems) Vorige Volgende