[Hadewijch]
Ay, al es nu die winter cout,
Cort doe dage ende die nachte lange,
Ons naket saan een somer stout,
Die ons uut dien bedwange
Schiere sal bringen: dat es in schine
Die hasel brinct ons bloemen fine;
Dat es een teken openbare
Ay, vale, vale, milies, -
- Si dixero, non satis est -
Om minne wilt wesen blide.
Ei, al is 't nu winters koud,
met dagen zo kort en langer de nachten,
dra nadert weer de zomer boud,
die zal ons uit dit smachten
spoedig bevrijden: het zal gebeuren
De hazelaars zullen gaan geuren,
ten teken van zeker verbeiden.
Ay, vale, vale, milies, -
gij allen dit vers getijde,
- si dixero, non satis est, -
in liefde wilt u verblijden.
(bewerking: Karel Jonckheere)
| |
Ah, though Winter be cold,
The days short and long the nights,
Nigh approaches Summer bold,
Soon to banish sad constraint
Of Winter's fell and icy hand:
Evident in this the newborn year;
The hazel blossom buds afresh
Ay, vale, vale, milies, -
The season bids un all rejoice
- Si dixero, non satis est -
Ay, ist jetzt auch der Winter kalt,
Kurz die Tage und die Nächte lange,
Zu uns kommt kühn ein Sommer bald,
Der uns aus diesem Zwange
Eilig wird bringen: das ist gewiszlich
Die Hasel bringt uns Blumen herrlich;
Dasz sich ein Zeichen offenbare.
Ay, vale, vale, milies, -
Ihr alle, die in neuer Zeit
- Si dixero, non satis est -
An holder Minne Euch erfreut.
(Deutsch: Jürgen Hillner)
Le doux été qui nous délivrera.
L'an neuf l'annonce et s'y engage,
Ay, vale, vale, milies, -
- Si dixero, non satis est -
De par l'amour: soyez heureux.
Sebbene l'inverno sia freddo tuttora
con i giorno brevi le notti lunghe,
la fiera estate si avvicina
Ay, vale, vale, milies, -
Voi tutti quest' anno nuovo
- Si dixero, non satis est -
Rallegratevi per l'amore.
(Italiano: Luc Indestege)
|
|