later: It was. He very much liked the ‘style and texture’ of Heeresma's writing and also said something complimentary (thank goodness!) about the translation. If we could come to an arrangement, he'd gladly print the novella in the new series. The Prins Bernhard Fund proved ready to help with financing the translation and the matter was settled.
I then asked Ross to let me read through the whole translation again, since print is a stern master and now I knew the book was definitely to appear, I wanted it to be as right as I could get it. I went through every sentence again, comparing it with the Dutch text and asking myself, if I'd been literal enough. Only the very naïve, of course, imagine a good translation must necessarily be an exact translation. But I wanted to make sure that, if I had deviated slightly, there was a good reason for doing so. Then everything went back to Ross again.
And so Heeresma's novella appeared in English, in a small, neat, wellprinted, tobaccocoloured pocket edition, on May 30th 1967, as No. 10 of the new series: London Magazine Editions.
There was a drawback to appearing in a paperback edition: these were new books in paperbacks; but literary editors usually give scant or no attention in their review columns to paperbacks, since these are usually reprints of books already reviewed. There are already far too many books to review as it is. There was a considerable chance, therefore, that A Day at the Beach would be overlooked.
But it was not. True, there would have been even more reviews if it had appeared as a hardback, yet it was treated along with the hardbacks and achieved reviews in many of the most authoritative and influential London journals, and the majority of these were so unexpectedly enthusiastic that the publisher wrote to express his pleasure.
In The Sunday Times, (June 11), largest and most influential of the ‘quality’ Sunday papers), novelist Kay Dick, reviewing it as an original novel with three British works, gave it the most space, writing: ‘A Day at the Beach is short novel by an extremely able Dutch writer, Heere Heeresma. With admirable precision and a fine edge of humour, it conveys the drama of a man who deliberately chooses to waste himself.’ After giving an account of the story, which revealed that the reviewer had really grasped the point and underlying significance of the book, she ended with: ‘Short though it is, it contains more wisdom, and art, than many novels self-consciously worked out at full length.’
In the Sunday Telegraph (May 28), Rivers Scott, though less perceptive (he laid the emphasis on the portrait of a drunk) was equally enthusiastic: ‘It is extremely short, a mere 117 small pages, but within its limits a tour de force of such intensity that its horror is almost unbearable.’
The reviewer was reminded of a worldbeater like Edward Albee: ‘Not since the stage version of “Who's Afraid of Virginia Woolf” will the reader have been left feeling quite so vicariously plastered’ (i.e. ‘dronken’), and he was kind enough to the translator to give him a share of the credit for ‘this feeling of almost physical involvement’. In Queen (June 7), a luxury monthly, much read by the modern ‘with-it’ smart set, Campbell Black (academic philosopher, attached to the University of Sussex, besides a reviewer) went even further. After referring to the American critic, Leslie Fiedler's article on the decline of the novel, he wrote: ‘I do not think that the extinction of the modern novel is such a real possibility. Every so often a work appears which, to some extent, reaffirms one's faith in the art of fiction. Heere Heeresma's A Day at the Beach strikes me as one of these.’
Describing the situation in the novel, he wrote: ‘Such a situation could, in the hands of a lesser writer, have developed into dreadful melodrama, but because the author's main focal point is the drunk, Bernard, and not the child, he has written a novel which is essentially tragic.’ He ended: ‘This novel is a considerable achievement and is certain to make the author's name better known in this country’.
In the conservative weekly, The Spectator (June 10), David Holloway felt that the novel ‘not only recommends itself as a work of genuine merit from a writer never before published in Britain’, but saw this Dutch contribution to the new London Magazine Editions as ‘a further recommendation’ for that series. Particularly pleasant in his review was his detection of what I, too, regard as one of Heeresma's most attractive attributes as a writer, a ‘wry detachment’, while he also noted a ‘vivid pictorial sense’ and said the book would make ‘a magnificent film’ - a view I myself hold and was happy to see confirmed by another.
The Observer, (June 11), a Sunday paper second only in importance to the Sunday Times, had only a few lines to spare for the book, a mere notice in the ‘Novels in Brief’ column. I am not sure if this notice