zich, dat hij nog in reisgewaad was. Lady Montague zei toen, dat zooveel plichtplegingen bij haar niet noodig waren, dat men bij haar zelfs in ‘blue-stockings’ kon verschijnen.
De heer Chasles, professor aan het Collége de France gelooft het woord ook van Engelschen oorsprong te zijn, maar geeft weer een andere verklaring. De dichter Alexander Pope, die niet heel mooi moet geweest zijn, was toch zeer verliefd op Lady Montague. Nadat hij afgewezen was, bemerkte hij twee zaken; dat zijn aangebedene niet veel zorg besteedde aan het wasschen harer handen, en dat zij dikwijls blauwe kousen droeg. Hij maakte dan op haar een tweeregelig vers door Chasles vertaald als volgt:
‘Mon adorée a l'art de charmer les humains;
Elle n'a pas celui de se laver les mains.’
Dit versje deed de ronde, en Pope noemde de Lady nooit anders dan de vrouw met de blauwe kousen. Die scheldnaam ging vervolgens over op alle vrouwen, die boeken schrijven.
Weer anderen beweren, dat de uitdrukking van Italiaansche afkomst is. In Venetië bestond van 1400 tot omstreeks 1600 een letterkundige kring, societa della Calza genaamd, omdat daar het gebruik bestond, blauwe kousen aan te trekken, als er letterkundige vragen behandeld werden. Jammer, dat men er niet bij meldt, welk verband er bestaat tusschen letterkunde en kousen, en wel blauwe kousen.
Een ding schijnt intusschen zeker, dat het woord, het moge zijn van welken oorsprong het wil, voor Lady Montague's tijd noch in het Engelsch, noch in het Fransch gebruikt is, en het is waarschijnlijk, volgens sommigen, dat Lady Montague, die langen tijd in Venetië heeft doorgebracht van daar de gewoonte heeft meegebracht, om òf te spreken van blauwe kousen, òf om blauwe kousen te dragen.
Rotterdam.
R.J. Kortmulder.