Nieuwen ieucht spieghel
(1617)–Anoniem Nieuwen ieucht spieghel– AuteursrechtvrijNieuwen ieucht spieghel. Z.d., z.p. z.j. [Jan Jansz., Arnhem 1617]
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Koninklijke Bibliotheek Den Haag, signatuur: 843 B 25
algemene opmerkingen
Dit bestand is, met een aantal hierna te noemen aanpassingen, een diplomatische weergave van de eerste druk van het anoniem verschenen werk Nieuwen ieucht spieghel uit 1617. Het merendeel van de illustraties is van de hand van Crispijn van de Passe sr., Jan Barra en Christoffel van Sichem hebben elk een illustratie gemaakt. De bundel is vermoedelijk geschreven door Zacharias Heyns.
redactionele ingrepen
Op diverse plaatsen zijn koppen tussen vierkante haken toegevoegd. De titels zijn afgeleid van de onderschriften bij de illustraties. Omdat de illustratie op pagina 97 geen onderschrift bevat, is ervoor gekozen de eerste dichtregel uit het hoofdstuk in de kop op te nemen.
p. 4: Vyer, → Vyer., ‘Als den Salmander doet, als hy is uyt het Vyer.’
p. 11: Iik → Ick , ‘Ick danck u / van dat ghy my hebt gheleert /’
p. 15: Ionghman, → Ionghman., ‘Ionghman. Maer mijn Liefde is te groot’
p. 15: Cupido, → Cupido., ‘Cupido. Mijn Boghe is u niet te maet /’
p. 16: jent → jent., ‘Maer volhert altijt in Liefden jent.’
p. 26: ghebuyct → ghebruyct, ‘Ia 't Vrouken ghebruyct steedts daer toe’
p. 35: gheneuht → gheneucht, ‘door het minnen // winnen Veel gheneucht.’
p. 40: ontsprighen → ontspringhen, ‘Doen de Liefde wt den slaep ontspringhen.’
p. 55: molodye → melodye, ‘Noch de meeste melodye /’
p. 55: Mnschen → Menschen, ‘(Die hier 's Menschen Hert verheucht)’
p. 55: ghemoet → ghemoet., ‘Heb beweeght u straf ghemoet.’
p. 59: Phaebus → Phoebus, ‘Phoebus die verblonck /’
p. 62: tsWerelts → sWerelts, ‘Want sWerelts vreuchde’
p. 68: triumphant → triumphant., ‘op de vvijse: Lief vvtverkoren, Lief triumphant.’
p. 71: eer → eer., ‘Mijn trou op eer.’
p. 74: het laatste woord is niet leesbaar en hier weergeven als [...].
p. 79: useert → useert., ‘Door groote vreuchden die ghy useert.’
p. 80: l Amour → l'Amour, ‘Vive l'Amour tandis qu'on dine.’
p. 82: op deze pagina staat een accolade die meerdere regels overspant. Omdat wij zo'n accolade in deze digitale versie niet goed kunnen weergeven, wordt op elke betreffende regel de accolade herhaald. Ook de woorden ‘Twee van een’ die ervoor staan worden om misverstanden te voorkomen op iedere regel herhaald.
p. 93: suas; → suas., ‘Et praedo praedae praeda fit ipse suas.’
p. 96: veciert → verciert, ‘Met haer verf-rijcke Hant, verciert Berch en Dal;’
p. 100: vaeck → vaeck., ‘Maer 't goet gheselschap weert den vaeck.’
p. 106: rck → ick, ‘Op de Wijse: Wanneer ick slaep.’
p. 107: duchten, → duchten., ‘O jammerlijcke pijn vol duchten.’
p. 107: spreken, → spreken., ‘Niet vrolijck moghen spreken.’
p. 118: Kint. → Kint, , ‘CVpido zoo ghy zijt niet anders als een Kint,’
p. 143: vriesieh → vriesich, ‘killend' sneeft, noch koude vriesich vorst,’
p. 176: verasschen → verrasschen, ‘het Bloet dat de sucht quam verrasschen.’
p. 181: Dementibúsue → Dementibúsque, ‘Dementibúsque laruis et conuiuia’
p. 183: loch → loech, ‘de Man die loech / Een goet Nieu-jaer’
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. 2 en 4) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina ongenummerd (p. 1)]
Nievwen ievcht
spieghel
Verciert met veel
schoonne nieuwe Figuren
ende Liedekens te voren
niet in druck geweest
Ter Eeren
van de Jonge Dochters
van Nederlant