Variatie in de spelling
In In de kijker (NvN 2006, nr. 5, p. 46) is de auteur [noot van de redactie: de typist die de tekst uit Ad Rem overgetikt heeft] in een valkuil van de (Brits-)Engelse spelling gevallen.
In het Engels zijn er twee op elkaar lijkende woorden, nl. goal en gaol.
Het eerste en meest voorkomende betekent (uiteraard) ‘doel(punt)’. Het tweede en minst voorkomende heeft een modernere (ook US-)spelling jail en betekent dan, zoals eenieder weet, ‘gevangenis’. Deze oude spelling gaat terug op Ofr. gaiole, later géôle, Lat. cavea, zoals in de Concise Oxford Dictionary kan worden gelezen.
Een voorbeeld met twee valkuilen: (Oscar Wilde) The Ballad of Reading Gaol waarin Reading als ‘redding’, en Gaol als ‘dzjeel’ moet worden uitgesproken. Dat zal de klank /ee/ in het geciteerde artikel wel verduidelijkt hebben, want in de daar afgedrukte schrijfwijze komt die uitspraak nooit voor.
J.H. Mommaerts
(Den Haag, Zuid-Holland)