Schrijft Knack Belgisch? (19)
Siegfried Theissen
1. | Gebeurlijk i.p.v. mogelijk, eventueel |
‘Welnu: de kunstenaars die blijk geven van een fascinatie voor de drie-eenheid seks, dood en geweld, en zich daarbij gebeurlijk van nazistische symbolen bedienen...’ (Knack, 15-12-1999)
Volgens de Grote Van Dale (GVD) en Kramers is dit Belgisch-Nederlands. De GVD beschouwt het als niet algemeen. De Van Dale Groot Woordenboek Hedendaags Nederlands (HVD) heeft het niet opgenomen. In de drie Knack-corpora kwam het 19, 19 en 1 keer voor: ca. 4, 6 en minder dan 1 keer per jaargang. In Knack-2000 ben ik het helemaal niet meer tegengekomen. Gebeurlijk wordt dus de laatste twee jaar steeds minder gebruikt.
2. |
1) | In een oude gewoonte hervallen i.p.v. in een oude gewoonte terugvallen, weer vervallen in een oude gewoonte; |
2) | Hervallen i.p.v. opnieuw ernstig ziek worden |
|
‘Het is een grote bekommernis voor hen dat die dader nooit meer zal hervallen.’ (Knack, 21-04-1999)
‘De patiënten genezen snel maar hervallen vaak even gauw.’ (Knack, 10-05-2000)
GVD is het enige van de drie geraadpleegde verklarende woordenboeken dat deze Belgische leenvertaling (Fr. retomber) vermeldt. In de drie Knack-corpora kwam hervallen vooral in betekenis 1 voor: 32, 19 en 10 keer: ca. 6, 6 en 5 keer per jaargang. In betekenis 2 waren er slechts 2, 3 en 6 voorbeelden, wat op een lichte stijging lijkt te wijzen.
3. | Werkongeval i.p.v. bedrijfsongeval, arbeidsongeval |
‘... het risico op verkeers- en werkongevallen neemt toe.’ (Knack, 01-03-2000)
Slechts de GVD vermeldt dit Belgisch-Nederlands. Het overzichtstabelletje laat zien dat werkongeval heel zelden voorkomt en dat arbeidsongeval van de twee AN-vormen het gewone woord is:
|
Knack I ('91-'95) |
Knack II ('96-'98) |
Knack III ('99-'00) |
werkongeval |
2 (5%) |
3 (11%) |
1 (7%) |
bedrijfsongeval |
5 (12%) |
0 (0%) |
1 (7%) |
arbeidsongeval |
35 (83%) |
24 (89%) |
12 (86%) |
4. | In alle geval i.p.v. in elk geval |
‘In alle geval bleek al gauw dat het Russische leger... in alle opzichten ouderwets was.’ (Knack, 20-12-1995)
Het Woordenboek voor correct taalgebruik beschouwt dit als Belgisch-Nederlands. Behalve Kramers, die het als omschrijving van in allen gevalle geeft, hebben de andere woordenboeken het niet opgenomen. Uit het overzichtstabelletje blijkt dat in alle geval de laatste tien jaar terrein verloren heeft en nu nog maar in 6% van de gevallen voorkomt. Nadat in elk geval eerst gebruikelijker was, komen we de twee AN-vormen nu bijna even vaak tegen. In ieder geval is in alle geval Belgisch Nederlands: in het NRC-corpus (1993-1994) heb ik geen enkel voorbeeld ervan gevonden.
|
Knack I ('91-'95) |
Knack II ('96-'98) |
Knack III ('99-'00) |
in alle geval |
142 (12%) |
53 (7%) |
29 (6%) |
in elk geval |
593 (50%) |
434 (57%) |
260 (54%) |
in ieder geval |
450 (38%) |
276 (36%) |
195 (60%) |
5. | Een slag onder de arm houden i.p.v. een slag om de arm houden |
‘Maar dan nog hielden de Navo-partners een slag onder de arm.’ (Knack, 19-01-1994)
Slechts het Woordenboek voor correct taalgebruik vermeldt deze Belgische variant, die in het eerste Knack-corpus (de andere twee laten geen onderzoek toe van dergelijke woordgroepen) slechts 2 keer voorkwam, naast 7 keer de correcte vorm met om.
6. | Reconversie i.p.v. herstructurering, omschakeling van bedrijven of industrietakken |
‘Terwijl Vlaanderen het geld grotendeels in de reconversie van de Limburgse steenkolenmijnen investeerde.’ (Knack, 22-11-2000)
Alle drie de geraadpleegde woordenboeken beschouwen dit als Belgisch-Nederlands. De GVD voegt eraan toe dat het ‘niet algemeen’ gebruikelijk is. In de drie Knack-corpora waren er 2, 37 en 22 voorbeelden: minder dan 1, ca. 12 en 11 keer per jaargang. Sinds een vijftal jaren komt reconversie dus vaker voor dan aan het begin van de jaren negentig. Globaal gezien is het niet erg gebruikelijk, maar je kunt niet zeggen dat het op de terugtocht is.