Schooltaaltip
Schooltaaltip (10)
Allerlei verantwoordelijken
Peter Debrabandere
Zoals in Nederland misschien wel makkelijker dan in Vlaanderen woorden en uitdrukkingen opduiken die letterlijk uit het Duits of uit het Engels vertaald zijn, terwijl voor die woorden en uitdrukkingen vaak (maar niet altijd) goede Nederlandse alternatieven bestaan, zo duiken in België veel makkelijker dan in Nederland woorden en uitdrukkingen op die letterlijk uit het Frans vertaald zijn. Dergelijke vertalingen uit het Duits noemen we germanismen, vertalingen uit het Engels anglicismen en vertalingen uit het Frans gallicismen. Al die ismen dragen het stigma ‘in strijd met het Nederlandse taaleigen’. Maar zodra zo'n isme algemeen verspreid raakt, houdt het isme op isme te zijn. En dat gebeurt vlugger met anglicismen en germanismen dan met gallicismen. Meerdere ‘verschillende’ en neveneffect waren ooit germanismen, maar zijn nu volkomen ingeburgerd. Moeilijker is het als een isme alleen in Vlaanderen verspreid raakt. De meeste gallicismen ontstaan in Vlaanderen en raken de grens met Nederland niet of nauwelijks over. Af en toe is er wel eens een Vlaamse taalkundige die zijn nek uitsteekt en die gallicismen in de standaardtaal - of in de Belgische variant daarvan - opgenomen wil zien, maar meestal worden ze nog steeds afgekeurd.
Een schoolvoorbeeld van een gallicisme is de term
verantwoordelijke, letterlijk vertaald uit
responsable. Uiteraard bestaat in het Nederlands het bijvoeglijk naamwoord
verantwoordelijk. Iemand die voor iets
verantwoordelijk is, is iemand die ‘rekenschap schuldig’ is. Je kunt dus spreken van een
verantwoordelijke docent. En net zoals je
zieke docent kunt verkorten tot
zieke, zo kun je ook
verantwoordelijke docent verkorten tot
verantwoordelijke, als in de context maar duidelijk is dat het om een docent gaat die voor iets verantwoordelijk is. In het Frans kan dat ook. Van
le professeur responsable kun je
le responsable maken. Maar met het Franse
responsable kan veel meer dan met het Nederlandse
verantwoordelijk(e). Le responsable kan in het Frans ook gewoon de benaming zijn van iemand die een bepaalde functie heeft. Zo zijn
le responsable du personnel en
le responsable des ressources humaines weliswaar minder gebruikelijk dan maar toch synoniem met
le chef du personnel en
le directeur du personnel. In Vlaanderen worden dergelijke benamingen klakkeloos overgenomen. Het gallicisme
personeelsverantwoordelijke is in
Vlaanderen dan ook gebruikelijker dan het standaardtalige
personeelschef, al moet gezegd worden dat het modieuze
human resources manager het in Vlaanderen even goed doet als in Nederland.
Of de term personeelsverantwoordelijke nu letterlijk uit het Frans vertaald is, is niet zo zeker. Wel staat vast dat de wildgroei van verantwoordelijken en van allerlei samenstellingen met verantwoordelijke toe te schrijven is aan slaafse navolging van het Franse woordvormingspatroon. Ook in het onderwijs kun je daar talrijke voorbeelden van vinden. Zo is een leerling of student die de belangen van de klas behartigt bij de directie, in Vlaanderen zo goed als altijd een klasverantwoordelijke, terwijl we in de standaardtaal spreken van een klassenvertegenwoordiger of een klassenoudste, want oorspronkelijk kreeg de oudste van de klas die functie toegewezen. In het hoger onderwijs worden studenten natuurlijk niet altijd in klassen ingedeeld, zodat in Vlaanderen daar ook de term groepsverantwoordelijke gebruikelijk is, terwijl we in de standaardtaal over de term groepsvertegenwoordiger beschikken. Een student die een heel jaar vertegenwoordigt, is een jaarvertegenwoordiger en niet een jaarverantwoordelijke. En een student die studenten vertegenwoordigt, is een studentenvertegenwoordiger en niet een studentenverantwoordelijke.
Uiteraard hebben niet alleen leerlingen en studenten in onze onderwijsinstellingen functies met verantwoordelijkheid. Van nu af aan vermeld ik alleen nog de standaardtalige termen, aangezien nu wel duidelijk is dat in Vlaanderen hiervoor ook een samenstelling met verantwoordelijke bestaat. Aan het hoofd van een opleiding staat een opleidingscoördinator, een opleidingshoofd of (vooral in Nederland) een opleidingsmanager. Een stagecoördinator zorgt voor de organisatie van de stage. Een projectleider of projectcoördinator leidt een project. Tegenwoordig beschikt ook elke school over minstens één ICT-coördinator. Middelbare scholen in Vlaanderen hebben een graadcoördinator, iemand die aan het hoofd staat van een graad (een cyclus van twee jaar).
Afzonderlijk vermeld ik nog het gekke bibliotheekverantwoordelijke, dat in Vlaanderen nu eens slaat op een biblio-