Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 107 (2003)

Informatie terzijde

Titelpagina van Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 107
Afbeelding van Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 107Toon afbeelding van titelpagina van Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 107

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Neerlandia/Nederlands van Nu. Jaargang 107

(2003)– [tijdschrift] Neerlandia–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Zeg 'ns wat

Bekommernis en bekommering

In het novembernummer (2002, blz. 301) van Onze Taal schrijft Ludo Permentier dat Paul Van Grembergen, Vlaams minister van cultuur, ‘jarenlang een van de Vlaamse parlementsleden was met een echte bekommernis voor taal’. Bekommernis is in Nedeland een archaïserend woord voor bekommering. Het heeft maar één betekenis ‘ongerustheid’. Uit de context blijkt dat Van Grembergen zich geen zorgen maakt over de toekomst of over de verloedering van het Nederlands, maar dat hij er zorg voor draagt, zich eraan gelegen laat liggen, en dat is helemaal iets anders: een echte zorg voor taal. Het onjuiste gebruik van bekommernis is in het Belgisch Nederlands ingeroest. De oorzaak lijkt me hierin te liggen, dat de uitdrukking zich bekommeren in twee betekenissen gebruikt kan worden: ‘1. zich bekommeren over iets, zich er zorgen over maken (ongerustheid, bezorgdheid); 2. zich bekommeren om iets (zich ergens aan gelegen laten liggen)’. Hij bekommert zich niet om zijn kinderen wil zeggen dat hij niet voor ze zorgt. In Vlaanderen wordt dat dooreengeknoei in de hand gewerkt door het voorbeeld van het Franse woord souci, dat betekent '1. ongerustheid, b.v. mon fils me crée des soucis; 2. doel, wens, verlangen, belangstelling, begrip, b.v. par souci de concision’. U kunt er donder op zeggen dat de modale Vlaming le souci de la direction a toujours été d'améliorer les conditions de travail zal vertalen door het is steeds de bekommernis van de directie geweest i.p.v. het streven, de zorg. Well, who cares? Toch bondig, dat Engels.

 

F.V., Sint-Pieters-Woluwe.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken