Spraakverwarring
Het grootste probleem van dit symposium was wel de spraakverwarring die alom heerste. Het begon al met het begrip
coproductie, steevast gehanteerd als een wondermiddel voor betere producten, terwijl het hier uiteindelijk om een zuiver economisch begrip gaat, m.n. een bundeling van financiële middelen om een product mogelijk te maken. Vanuit een dergelijke (foute) interpretatie gaven enkele panelleden er overigens ook blijk van niet naar elkaar te luisteren. In zijn inleidende uiteenzetting had prof. dr. Joan Hemels bijvoorheeld immers klaar en duidelijk gesteld dat de culturele identiteit van ongemeen groot
Guy Janssens (midden), attaché van de Vlaamse Gemeenschap in Den Haag, met Vic Lories van de Stichting Coproductieprijs.
belang is, ook binnen een coproductieverband.
Terloops stipte de spreker aan dat de duidelijkheid van die culturele identiteit van het gastland conditio sine qua non is voor een multiculturele samenleving. Een les die maar beter kan doordringen tot in de hoogste regionen van het politieke staatsbestel, zowel in Nederland en Vlaanderen, omdat zij wel eens de natuurlijke (en democratische) antistof zou kunnen leveren tegen de oprukkende Fortuyn- en andere Blok-fenomenen. Wie onder het mom van coproductie die culturele identiteit, die in Vlaanderen en Nederland duidelijk anders is en overigens voortdurend in beweging blijft, wil wegmoffelen in een ‘grijze worst zonder smaak’, waarbij alleen een ongedefinieerde massa met dezelfde kleur kan worden bereikt, heeft het duidelijk mis en het kan dan nauwelijks anders of men schrijft zo iemand louter financiële bedoelingen toe.
En hiermee zitten we volop in de commercie die ook tijdens dit colloquium geregeld de kop opstak. Zeker van de kant van panellid Ted Mooren, die zijn nestkenmerken ogenschijnlijk niet kan of mag verbergen. De ‘Nederlandse omroepverslaggever’, zoals hij in het propgramma stond aangekondigd, is immers hoofd Drama en Kunstzaken van de TROS, die destijds haar naam heeft geleend aan het begrip vertrossing, in Vlaanderen vertaald door vtm-isering.