in de landstaal aangehouden in plaats van: Emmerik, Dusseldorp, Frankfort, Neurenberg, Maagdenburg, Atrecht, Rijsel, Doornik enz. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door het feit dat de berichten in een vreemde taal binnen komen; deze worden vertaald maar de plaatsnamen blijven ongewijzigd, omdat de journalist niet op de hoogte is van een eventuele Nederlandse naam. Een en ander is ook een gevolg van het tegenwoordige gebrek aan aardrijkskundige kennis.
De Vlaamse journalisten hanteren in België wel de Nederlandse namen, zodat het soms duidelijk is waar de berichtgeving vandaan komt (Bende van Nijvel; geen Nivelles). Een Franstalig tijdschrift zal uiteraard de Franse namen blijven gebruiken zoals Bois le duc, Fauquemont, Coire, Soleure, enz.
Het is overigens opvallend dat in Vlaanderen wel treinen vertrekken naar Doornik, Bergen, Luik enz. maar dat voor het buitenland namen als Lille en Köln worden gehanteerd. Omgekeerd vermelden de vertrekstaten in Wallonië treinen naar Anvers, Grammont enz. In België wordt dus intern anders gehandeld dan extern. Bij de Italiaanse spoorwegen trekt men zich niets aan van de z.g. internationale afspraken. De vertrekstaten in Milaan vermelden treinen naar Basilea, Ginevra, Stoccardo enz.
Het is betreurenswaardig dat als gevolg van de gangbare praktijk het gebruik van Nederlandse namen steeds verder afneemt. Mogelijk kan uw vereniging bevorderen dat deze gewoonte wordt omgebogen.
Neerlandia-lezer in Rijswijk