| |
| |
| |
Vertaler, bewerker, bederver
Jacob Campo Weyerman en Don Quijote
J. Lechner
Prosper Arents begint zijn 1458 nummers tellende bibliografie over Cervantes in het Nederlands van 1962 met vier citaten die weinig goeds beloven. Zo zei de vertaler van de Don Quijote C.L. Schuller tot Peursum in 1842: ‘Wellicht nergens in Europa wordt het kunstgewrocht van Cervantes minder gewaardeerd dan in Nederland’. Pisuisse vond dat de ‘Cervantes-literatuur’ in ons land ‘schraal’ bleef en Henri van Booven klaagde:
Wat weet het Hollandsche publiek van deezen grooten, buitengewoonen kunstenaar Cervantes, [...] wat weet het, wat kent het van zijn werken, zijn toneelstukken, wat kent het, wat denkt het van den Don Quichotte? Ik geloof niet dat het meerendeel van mijn landgenooten bijster veel geeft om Cervantes en zijn werk. Ik heb mij dikwijls afgevraagd: is hier waarlijk nog een misverstand op te helderen...?
Het vierde citaat komt uit S.A. Vosters' proefschrift over Spanje in de Nederlandse literatuur (1955) waarin hij, sprekend over het midden van de negentiende eeuw, refereert aan ‘Cervantes' meesterwerk, dat hier ondanks zijn onafgebroken populariteit voortdurend miskend was’.
Desondanks verscheen in 1657 van de hand van Lambert van den Bos in Dordrecht de eerste integrale vertaling van de Don Quijote (die Vosters niet noemt); in 1732, veertien jaar voor Weyermans versie, verscheen de zevende druk van deze vertaling. Wie in het boek van Arents vanaf 1746 verder gaat, ziet dat tot 1962 toch nog door zeven vertalers, van wie twee niet bij name bekend zijn, nieuwe vertalingen zijn gemaakt, met als belangrijkste momenten in die reeks de teksten van Schuller tot Peursum (1854-1859), met herdrukken en bewerkingen tot en met 1955, en die van Werumeus Buning, met de assistentie van de Utrechtse hispanist C.F.A. van Dam, van 1941-1943 (vier drukken tot en met 1957, twaalfde druk in 1992). Vosters' opmerking dat men ‘de meest gelezen roman uit de wereldliteratuur’ alleen maar kende uit ‘vertalingen “versneeden naar den hedendaagschen smaak”, waarin de geestigheid plomp en gemeen werd’ (p. 64), is overdreven: zij heeft slechts betrekking op de bewerking door Pieter
| |
| |
van Woensel uit 1802 (herdruk in 1819), waarin op de titelpagina inderdaad deze woorden staan te lezen.
De uitgave van de vertaling van Lambert van den Bos, conrector van de Latijnse School te Dordrecht, begint met een belangrijk voorwoord, geschreven door Jacobus Savry, de uitgever. Het is immers bekend dat pas in de negentiende eeuw, en dankzij de Duitse romantici - de vertaling van Ludwig Tieck en de commentaren op de Quijote van G.W. von Schlegel, Fichte, Hegel en Schopenhauer - het boek werd uitgetild boven het niveau van ‘libro de entretenimiento’, ontspanningslectuur, en zeker boven dat van vermakelijke volksliteratuur: men begon de ernst en diepzinnigheid van het werk waar te nemen. Tegen deze achtergrond zijn de woorden van Savry, geschreven op de helft van de zeventiende eeuw, bepaald opvallend:
[...] Don Quichot de la Mancha, vermaert door zijne wijse sotheydt, en sotte wijsheyt, so wys geensints of hij laet ons een rechtschapen sotheyt aenmercken, ook geenszins soo sot, of hy maeckt sich sterck, ons groote wijsheydt te leren. Hy sal hier by ons sijn ouden trant behouden, gevende (gelijck hy gewoon is aen de ontmoeters een dubbele verwonderinge) de eerste in het aensien van sijn wesen, de tweede in het hooren van sijn redenen, die met malkanderen over een komen, als het wit met het swart. Die hem alhier siet uytgebeelt en toegetaeckelt op een belacchelycke wijse (danck heb sijn versleten boeken van Aamadis) sal hem keuren voor een sot in trina dimensione; maer die hem hoort spreecken en sijnen Sancho van de Cathedra van sijnen Ronzinant [sic] lessen geven, sal hem houden voor een van de Doctoren van Salamanca.
Kortom, hier is al begrip te vinden voor de diepzinnigheid van de figuur van Don Quichot als de zotte wijze of de wijze zot. Zowel Savry als Lambert van den Bos merken verder op dat het grootste deel van de christelijke wereld het boek in een eigen vertaling in de landstaal kan lezen en dat het tijd wordt dat dat nu ook hier gebeurt.
In het voorgaande werd Van den Bos' vertaling een integrale genoemd en dit behoeft toelichting. Er wil mee gezegd zijn, dat het gaat om een vertaling die recht doet aan de indeling en het aantal hoofdstukken van de oorspronkelijke tekst: het is geen versie die opgebouwd is uit de delen van een gemutileerde tekst. Toch betekent dit niet dat er geen discrepanties zijn met het origineel: onnauwkeurigheden (slordigheden?), bepaalde zinswendingen die de vertaler verkeerd heeft begrepen, en soms een toevoeging uit eigen koker. Het begint al met de eerste zin van het boek:
In een seecker plaets van Macha [sic] wiens naem ick nu niet wil gedencken, was over eenige tijdt, een seecker Edelman, van Lancij en Speer, met sijn mageren Hengst, die van ouderdom het loopen verleert had.
Er staat echter (volgens de in het algemeen nauwkeurige vertaling van Van Dam en Werumeus Buning):
In een dorpje van de Mancha, waarvan ik mij de naam niet wens te herinneren, leefde nog niet lang geleden een van die edellieden, die een lans in een wapenrek, een antiek lederen schild, een mager paard en een snelle hazewind bezitten.
Van den Bos laat schild en hazewind weg en vertelt iets over het paard wat pas verderop gezegd wordt. Enkele regels daarna staat te lezen:
| |
| |
De jaren van desen onsen Jonckheer moghten omtrent de 50 zijn, zijnde wat melancholijck, of swaergeestigh van complexie, mager en dor van vlees, geelachtig van verw, een groot vrint van de jacht en diergelijcke Ridderlijcke oeffeningen.
Vergelijkt men dit met:
Deze ridder liep naar de vijftig, hij was taai van gestel, een mager man, met ingevallen wangen; hij stond altijd vroeg op en was een liefhebber van de jacht
dan wordt duidelijk dat Van den Bos dingen heeft weggelaten, andere verkeerd heeft begrepen en weer andere erbij heeft gemaakt. Hoe het ook zij, en ook al zijn er meer van deze gevallen aanwijsbaar, het is een eerste, nog steeds leesbare vertaling, die niet als geheel ontrouw aan het origineel kan worden verworpen.
In 1746 verschijnt dan de versie van Weyerman, geschreven tijdens zijn opsluiting in de Gevangenpoort. De titelpagina (zie afb. 1) informeert de lezer al in hoge mate omtrent de tekst die hij in handen heeft. Het gaat om de voornaamste gevallen en is dus kennelijk een antologisch werk. Weyerman zal een versie maken aan de hand van 31 kopergravures en weliswaar ‘Alles volgens het Oirspronklyk Spaansch’, maar ‘op een' vryen en vrolyken trant’, waarbij ‘vrolyk’ zo veel wil zeggen als: luchtig, geanimeerd. Tenslotte zal iedere prent begeleid worden door een verklaring in versvorm van de hand van. Weyerman en het boek wordt voorafgegaan door een levensbeschrijving van Cervantes. Een heel programma.
De prenten geven niet de belangrijkste momenten van het verhaal weer en evenmin volgen zij het chronologisch verloop ervan: soms wordt de volgorde van de gebeurtenissen in de prentenreeks omgegooid. Ze zijn duidelijk het produkt van een sterke voorkeur voor bepaalde episoden uit dit werk van Cervantes. Zo wordt het eerste deel van de Quijote vertegenwoordigd door slechts negen prenten, terwijl er 22 gewijd zijn aan het tweede deel. Binnen deze 22 hebben er drie betrekking op de Bruiloft van Camacho; negen op het verblijf van Don Quichot en Sancho aan het hertogelijk hof; drie op Sancho als gouverneur van het eiland Barataria en twee op de periode dat de beide protagonisten ten huize van Don Antonio Moreno verblijven. Belangrijke episoden als de inspectie van de bibliotheek van Don Quichot, zijn verblijf in de Sierra Morena en het verhaal van de gevangene van de Moren ontbreken. Prent 28 stelt de ridderslag van Sancho door Don Quichot voor, een episode die in het oorspronkelijke werk niet voorkomt, noch in het apocriefe tweede deel van Avellaneda. Hierover straks nog. De Franse prenten hebben een uitgesproken galant karakter: de boerenmeisjes van het zeventiende eeuwse Spaanse platteland zijn fraai gekapt, hebben kanten kragen en gulle decolletés. De landschappen doen denken aan Watteau en waar hofscènes worden afgebeeld hoort men als het ware op de achtergrond de muziek van Couperin en Rameau.
Op deze prenten is Don Quichot bepaald niet zo mager als hij wordt getekend in hoofdstuk 1 van het boek van Cervantes en zijn wapenrusting -fonkelend harnas, uitstekende helm, goede lans, fraaie degen en gaaf, rond schild- mag er wezen. De eerste prent (zie afb. 11) beeldt Don Quichot af terwijl hij, in zijn voortreffelijke wapenrusting, de poort van zijn erf uitrijdt, waar een olijke Dulcinea (fraai kapsel; kanten opstaand kraagje en decolleté) koren staat te wannen.
| |
| |
Afb. 11: Gravure van J. van Schley naar C. Coypel in: De voornaamste gevallen van den wonderlyken Don Quichot ('s Hage, Pieter de Hondt, 1746) (foto: KB Den Haag)
| |
| |
De laatste prent toont het einde van Don Quichot: geharnast en in gepeins verzonken zit hij op een stoel in de buurt van zijn bed. Boven hem, troont, stralend in het licht, op een wolk een geharnaste vrouw: Sapientia, de wijsheid. Boven Sancho, die er wat verlegen bijstaat, een andere, zwevende vrouwenfiguur, die in haar hand een kasteeltje ophoudt, buiten het bereik van Sancho. Het lijkt een verwijzing naar een droom van een gefrustreerde Sancho, maar noch de eerste, noch de laatste prent doet recht aan de tekst. Wanneer Don Quichot uitrijdt, is Dulcinea in geen velden of wegen te bekennen (ze woont immers in een ander dorpje) en wanneer hij, aan het eind van het tweede deel, thuiskomt, is hij moe en ziek en de geneesheer die naar zijn toestand komt kijken, zegt hem dat zijn einde nabij is. Sancho kwam uit zichzelf tot het inzicht dat het gouverneurschap - machthebber zijn - niets voor hem was en deed daar, ook weer uit eigen beweging, afstand van. Kortom, en nogmaals: de prenten geven het chronologisch verloop van het verhaal niet weer - hetgeen natuurlijk ook niet makkelijk kan in 31 afbeeldingen, waar het gaat om een boek van bij de duizend pagina's -, ze zijn niet getrouw aan de tekst en geven Weyerman dus in principe alle aanleiding om eenzelfde weg te volgen.
Weyerman lijkt zich overigens wel verdiept te hebben in het leven van de auteur en noemt in dat verband onder andere enkele namen van tijdgenoten van Cervantes; ook verwijst hij naar de grote Spaanse bibliograaf Nicolas Antonio (1617-1684), wiens Bibliotheca hispana nova, in 1672 verschenen te Rome, een schat aan biografische en bibliografische gegevens bevat over wat Spanjaarden geschreven hebben tussen 1500 en 1670. Weyermans woorden getuigen, men kan het moeilijk anders zeggen, van bewondering voor de roman van de grote Spanjaard: Cervantes, zegt hij,
was van die zeldzame Mannen, welke wezenlyk de naam van Geleerden verdienen; en die de Schriften der Aloudheid waardeeren, en behandelen, om 't Nut 't geen Zylieden daaruit voor zig zelfs, of voor hunnen Tydgenooten kunnen trekken: hij las, voornaamelyk, in het altoos voor een ieder geopend Boek der Natuure; en schetste, en modelde, alle zyne Karakters, na 't leeven. Dat zeldzaam Vernuft lachte hartiglyk met de Brakken der Aloudheid, die voorgeeven den zin der Griekse en Romeinse Geleerden, zo duidelyk als hun A'B, te bevatten: onderwyl zy zo dom zyn als Ezels, omtrent de Gesteltenisse en de bezigheden hunner Eeuw [...]. (p. V-VI)
Hij kent blijkbaar Cervantes' herdersroman Galatea (1585) (‘een Pronkstuk van een Roman’, p. VIII), evenals zijn toneelwerk, de Ocho comedias y ocho entremeses (1615), waarvan hij de titels in vertaling geeft, alsook de Novelas ejemplares van 1613. Weyerman betwijfelt op goede gronden de veronderstelling door sommigen geuit, dat de Quijote geschreven zou zijn om de Hertog van Lerma te parodiëren; evenmin gelooft hij het idee van sommige anderen dat het boek een persiflage is op Karel V, onder andere ‘[...] dewyl dat schoon Vernuft te zédig, en zynne Penne te eêl was, om onder zulk eenen lak te komen en blyven, dien de Hertog van Lerma zelfs, hem, geenerwyze zoude hebben kunnen opleggen’ (p. XII). En nu komt de lofzang op Cervantes' hoofdfiguur:
Want, wat Merktéken geeft Cervantes tog aan zynen HELD, onder de benaminge van DON QUICHOT? Schryft hy hem niet toe de Dapperheid, de Voorzichtigheid, de Wysheid, de Godsdienstigheid, de Maatigheid, de Kuisheid, de Gemanierdheid, de Onbaatzuchtigheid de Medelydenheid, de Rechtvaardigheid: Deugden, die meêrendeels den Hertog (zo als de Historie verzekerd) onbekend waren? In een Woord, buiten de enkelde Feile, de zótheid van 't Doolend Ridderschap, die zyn werk
| |
| |
ten Grondslag moest strekken: maakt hy er niet een Model van VOLMAAKTHEID van, en zoodanig als men niet ligtelyk, nog in Homerus nog in Virgilius nog in de gantse Aloudheid, zomin als onder de laateren, zal aantreffen? (p. XIII).
Hij spreekt, terecht, over Cervantes' ‘allerfynste Ironie’ (p. XIII) en noemt hem ‘deezen grooten Man’ (p. XXVI). Na deze loftuitingen gelezen te hebben is het een schok te ervaren wat er van Cervantes' boek geworden is. De ‘Verklaaring’ bij iedere ‘Printverbeelding’ bestaat uit ulevellenverzen, niet uit poëzie, en pleegt een allegaartje te zijn van stukken uit het verhaal, toespelingen op of verwijzingen naar andere verhalen uit de wereld van kunst, literatuur en mythologie, het geheel doorspekt met moraliserende terzijdes en opmerkingen die hilariteit moeten verwekken. Het is een onbenullige en zelfgenoegzame Sinterklaasrijmelarij die, in plaats van de appetijt op te wekken, even zwaar op de maag ligt als een overdosis gevulde speculaas. Maar dit is pas het begin. Daar Weyerman zich kennelijk gedrongen voelde zijn lezers te vermaken, geeft hij ons al aan het begin van zijn produkt schetsen van Sancho Panza en van Dulcinea, die in het oorspronkelijke werk niet voorkomen en vooral wat Dulcinea betreft, verbazingwekkend zijn als men bedenkt hoezeer deze laatste bij Cervantes gehuld blijft in het poëtische waas van de verre aangebedene. Dulcinea verschijnt aan het eind van het eerste hoofdstuk: ‘[...] en un lugar cerca del suyo habfa una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata de ello.’ Dat is: ‘[...] in een dorpje dichtbij het zijne woonde een heel knap boerenmeisje waar hij, naar men zegt, een tijd verliefd op was geweest, zonder dat zij het ooit wist of merkte’ (mijn vertaling; VD-WB geven: ‘[...] een knappe boerenmeid, aan wie hij vroeger zijn hart had verspeeld, hoewel zij, naar er beweerd wordt, daar nooit weet of last van had’). Weyerman trakteert de lezer op het volgende:
[...] de Doghter eens Landbouwers in zijn Dorp, genaamd Alonza [i.p.v. Aldonza] Lorenço. Deeze Schoone was een klein Boerinnetje, van een koddig maaksel, waardig een plaats van Eere in het toneel der Dwergen. Haar gestalte, ter hoogte van Vier Voeten drie Duimen en twee Stroobreedten, kwam te markt met een klomp Vlees, drie- en viermaal zo zwaar dan de Ridder: zijn Krygsharnas en doodmager Peerd daaronder gerekend. Het lust ons den vroolyken Leezer, een kleine Schets van de Lichaams gestalte deezer Infante, ter loops aftemaalen.
Een paar korte Beenen, gevormd als gedraaide Zuilen, onderschraagden een byster dik Lichaam, bequaam ten model van een Doofpot, en gesierd met de mottigste Tronie die ooit rolde uit de etsnaald van den berugten Jaques Calot. Een dikke, platte Neus, kleine leepe Oogen, en opgezwollen Wangen; een Mond, gespleeten tot beide de Ooren, en waaruit, gelyk mede uit de gansche Kreits haares Lichaams, een Lucht uitwaasemde, minlieffelyk dan ambergeur; een Kin van drie-verdiepingen, welke neerstortte, gelyk een Waterval, op een paar Uijers, misdoopt een Boezem, waren de onwederstaanbaare Bekoorlykheeden, waarop onze Ridder zig verbeelde smoorlyk verzot te zyn (p. 7-8).
Sancho krijgt het volgende portret: ‘Hy wierd genaamd Sancho Pança: een Knaap zo rond als een Eikel, zo klein als een Serrail-dwerg, en zo glad als een Mol’ (p. 23). In hoofdstuk 7, waar de lezer kennismaakt met Sancho, staat: ‘In deze dagen nu bepraatte Don Quichot een boer, een buurman van hem, een fatsoenlijk man - voor zover dat van een arm mens gezegd kan worden - maar met bar weinig hersens onder zijn haar’.
| |
| |
Niet alleen in zijn rijmcommentaar bij de prenten last Weyerman allerlei verwijzingen naar eigentijdse situaties in, hij doet dat ook in het verloop van de prozatekst. Een voorbeeld:
Don Quichot was zo gewend aan het gezelschap van zynen Schildknaap, als een Mennoniste-Juffer gewoon is aan haar Papegaai, als een Klooster-non gewoon is aan den Bestuurder van haar Gewisse, of als een piepjong Krygsbevelhebber gewoon is den beest te speelen, tegen een overwonnen Man (p. 283).
Verder komen bijvoorbeeld ook ter sprake: gewoonten van Nederlandse jongedames, het gedrag van papen, het optreden van Spanjolen en de kleur van nikkers. Totaal verdwenen is de noblesse van het boek zoals die zich uit in de beide hoofdfiguren in hun steeds wisselende context; het komische van bepaalde situaties, dat juist daarom zo opvalt omdat het niet gaat om een stereotype procédé; de momenten van warme menselijkheid en van diepzinnigheid in de verhouding tussen en in de gesprekken van Don Quichot en Sancho onderling, en in hun gemeenschappelijk gedrag tegenover anderen (zoals bijvoorbeeld in de episode van Sancho als gouverneur van het eiland Barataria, in het eerste deel). En bepaald ook het ontroerende einde van het boek waarin Don Quichot, na in een klassieke tweekamp verslagen te zijn, terugkeert naar zijn dorp, denkt over verleden en toekomst en, eenmaal thuisgekomen, ziek wordt en op zijn sterfbed, waar Sancho verslagen en diep bedroefd naast staat, wijze en troostende woorden voor anderen vindt.
Eerder was er sprake van de ridderslag van Sancho, die noch in het origineel noch in het apocriefe tweede deel van Avellaneda voorkomt. Zo is er ook, na de 31e ‘Printverbeelding’, sprake van een kar met... struisvogels (in het Spanje van de zeventiende eeuw) en een gevecht van Don Quichot met deze dieren, waarvan er één hem bijna vertrapt (p. 393-394). Deze gebeurtenissen zijn al evenmin te vinden in het origineel. Bij Avellaneda komen weliswaar twee keer struisvogels ter sprake (respectievelijk in hoofdstuk 10 en 12), maar in beide gevallen om een bizarre vergelijking te trekken. In het eerste geval spreekt Sancho over ‘halzen’ die hem werden opgediend en waarvan hij zich afvroeg of ze soms niet van struisvogels afkomstig waren (van zo'n oude, grote en taaie haan waren ze blijkbaar). De andere keer zegt hij hoe hij geniet van een goed gedekte tafel ‘met zoveel schalen vol struisvogelvlees’ als aanduiding van de overmatige proporties van het opgediende gevogelte. Maar een kar vol met die dieren, laat staan een gevecht tussen Don Quichot en struisvogels, komt nergens voor. Misschien heeft Weyerman dit van Lesage (1668-1747), wiens Nouvelles avantures de Don Quichotte de la Manche in 1704 was verschenen. Lesage bewerkte voor een deel de Quijote van Avellaneda, maar haalde een deel van zijn stof ook elders en putte de rest uit zijn eigen fantasie. Overigens heeft Weyerman andere passages wel degelijk correct, om zo te zeggen woord voor woord en zin voor zin, vertaald; hij heeft dus kennelijk in de Gevangenpoort niet slechts gevaren op zijn geheugen, wat het allegaartje in zekere zin had kunnen verklaren.
Wat vonden tijdgenoten van Weyermans produkt? Uit de Republyk der Geleerden of Boekzaal van Europa van 1746 (p. 493-510), voor het grootste deel een resumé van de tekst (net als de andere afleveringen, die verschenen in 1747 en 1757), komen we te
| |
| |
weten dat het boek, ‘in groot Quarto’, bij verschijnen 18 gulden kostte, wat begrijpelijk is wanneer men de uitgave ziet. De korte recensie luidt:
De geestige Gedachten, fyne en gegronde Spotterny, schoone Zedekunde en wyse Lessen van Saavedra, die hier Uittreksels gewyze den Lezer worden opgedicht, zijn onverbeterlyk; de Kunstplaten door Picart en anderen naar de uitmuntende Schilderyen van Coypel in 't Koper gebracht zyn heerlyk; en de vrye en vrolyke trant door Weyerman, zo in de Vertalinge als Dichtmatige Verklaringe der Kunstprinten gebruikt, is ten uitersten geestigh. Dus genoegzaam geen twyfel kan overblyven, of dit Werk zal aan allerlye Lezers behagen (p. 493-494).
Niets dan lof dus. Een hulde aan de goede smaak van dit land is dat er kennelijk nooit meer behoefte is geweest aan een herdruk van Weyermans produkt en dat het gebleven is bij deze eenmalige uitstorting van quasi-geestige, maar in feite platvloerse en onbehouwen genoegzaamheid, gezapige zedenmeesterij en gebrek aan respect voor een andermans tekst.
Wat intrigeert is de totale discrepantie tussen Weyermans bewondering voor Cervantes en diens hoofdwerk, en zijn eigen versie daarvan. Wanneer hij spreekt over de ‘geleerdheid’ van de Spanjaard, fantaseert hij niet: de term is misschien iets te veel aangezet, maar in 1925 openbaarde het boek over de denkwereld van Cervantes, El pensamiento de Cervantes, van de Spaanse criticus en historicus Americo Castro (1885-1972), hoezeer Cervantes een grote leescultuur had, belezen was in de Klassieken, in zijn eigentijdse Spaanse literatuur en in die van Italië (waar hij zes jaar geweest was), en hoezeer zijn denken gekleurd was door het Humanisme. Weyerman zag goed dat Cervantes' kennis van de Klassieken niet gebruikt werd als een buitenkant om een lading van minder allooi aan de man te brengen. Terecht zijn ook de termen waarmee hij Don Quichot karakteriseert. Het is niet te controleren of hij in de Gevangenpoort regelrecht vertaalde uit het Spaans, zoals op het titelblad staat vermeld, of dat hij (ook) de uitstekende en zeer getrouwe Franse vertaling van deel I door César Oudin, secretaris en tolk des Konings (Louis XIII), bij de hand had, of wellicht de eerste uitgave van de bewerking van Avellaneda door Lesage, of een van de drie Nederlandse vertalingen daarvan, die in 1706 (Utrecht), 1718 (Amsterdam) en 1725 (Deventer) waren verschenen. Hoe dat verder ook zij, Weyerman lijkt oprecht onder de indruk van de Quijote, maar publiceert een versie die blijkt geeft van het absolute tegendeel. Deed hij dit omdat hij dacht een makkelijk verkoopsucces te behalen door de lachers op zijn hand te krijgen? Zelfs al was dat door deze tekst mogelijk geweest - en de geschiedenis bewijst dat het boek niet aansloeg -, hoe kon Weyerman zijn geest dan toch zozeer geweld aandoen en pagina na pagina het tegendeel op papier zetten van wat hij te goeder trouw lijkt te hebben gezegd?
In 1802 verschijnen in Den Haag, bij J.C. Leeuwestyn, van de hand van Pieter van Woensel nog twee delen vertaling/bewerking: Don Quichot van Mancha, Beschreeven door Miguel der Cervantes de [sic] Saavedra. Versneeden naar den Hedendaagschen smaak, en verrijkt met afbeeldingen eener nieuwe uitvindinge. De ‘versnijding’ levert voor het eerste deel 43 in plaats van 52 hoofdstukken op, voor tweede deel 52 in plaats van 74. In het ‘Aanhangzel van den Nederduitschen uitgever’ staat te lezen dat het gaat om
| |
| |
‘een pakhuis van vrolijkheid, geestigheid en verstand’ (p. VII). Maar, zegt hij, ‘hadt deeze groote man geleefd in onze tijden’ dan had hij ‘zijn werk, om door zijne tijdgenooten te worden gelezen, geheel anders [...] moeten inrichten’. Het boek is ‘niettegenstaande alle zijne aardigheden’ niet ‘in zijn geheel leesbaar’ en wel ‘door zijne uitgerektheid en langdradigheid’. Van Woensel zegt: ‘[...] ik reeken een weezenlijken dienst aan CERVANTES gedaan te hebben, door hem leesbaar te maken’. Hij heeft dan ook het mes fors in de tekst gezet, daar ‘langdradigheid is voor den geest, wat lang nat is voor de maag’, en vanuit de gedachtengang ‘Men moet iets aan 's Lezers vatbaarheid overlaaten, et le secret d'ennuyer est celui de tout dire’ (p. VIII). Aldonza Lorenzo wordt ‘Aaltje Lourens’, Don Quichots rechterhand is ‘deeze sukkel, wiens naam Sanche [sic] was’ en de ‘barbier van de plaatze’ heet ‘Mr. Klaas’. Wat alleen nog ontbreekt zijn anijsmelk en kaneelbeschuitjes. Het dorre en houterige Hollands is een remedie tegen iedere vorm van literair genoegen en de prenten zijn pover in vergelijking met andere uit die periode.
Naast de zeer getrouwe en, zoals gezegd, goed leesbare vertaling van het eerste deel van de Quijote door César Oudin, de eerste Franse (1614), steekt die van Lambert van den Bos niet slecht af. Vergelijkt men de versie van Van Woensel met die van Louis Viardot, die slechts enkele decenniën later (1836) in Parijs verscheen, dan is er een wereld van verschil. Bij Viardot respect voor de tekst in al zijn aspecten en een prachtige vertaling, die niet ten onrechte befaamd is en waarmee men nu nog graag zijn tijd doorbrengt. Weyerman mag merites hebben die ik niet ken; als vertaler/bewerker van de Quijote is hij op geen enkele wijze serieus te nemen.
|
|