E.M. Cioran, De l'inconvenient d'être né
I found this book, a paperback in the Gallimard series Idées, in the Ulysses bookshop in The Hague. I had heard the name Cioran before but thought it was some kind of anagram. At last a philosopher worth reading - and so very readable. He uses the epigram-form: it avoids blather and obfuscation, encourages distillation and concision. Cioran's black pessimism about the human race, his disgust at its manifestations, his ideal of doing nothing as the highest good, his yearning for Nothingness, to which he longs to return after having undergone the curse of having been born - all these operate together to make one feel cheerful, even exhilarated, the way one feels after walking around for several hours in a cemetery. I have ordered his other books in order to continue the pleasant habit of reading a few pages every night just before falling asleep. The effect is oddly comforting: one closes one's eyes very content at the idea that one might not wake up again, and relieved at the prospect that someday there will come an end to it.
ep
Ernst Jünger, Op de marmerklippen. Vertaald en van een nawoord voorzien door Tinke Davids.
This book was given to me by the Arbeiderspers. Like Coleridge's poem about Xanadu, it was conceived in a dream, and written in a trance. But where the poem of Coleridge was obsessed by the secret fascinations of the 19th century, sexual pleasure and sensual voluptuousness, Jünger's work is obsessed by the taboos of the 20th century, violence and gory horror. If any proof was needed that dreams can be prophetic, then this book provides it; if the first publication hadn't been in 1939, I would have thought it was a hoax written after the event, so weirdly does it forespell what was to happen in Europe in the ensuing years. Op de marmerklippen is an allegory: I thought the form was dead, but Jünger here blows new life into it. Its high-strung, exalted, throbbing style has been brilliantly rendered in Dutch by the translator Tinke Davids, so lusciously that you