dacht die ze kreeg om haar niet-Hollandse uitstraling (‘Wat een type, mijnheer! Zoals ze daar op die divan springt! Dat is zeker Russisch. Zoiets kennen wij hier in Holland niet.’), maar tegelijkertijd onderkende ze haar ijdelheid.
Met andere eigenschappen die ze met haar moeder deelde, zoals innerlijke vormloosheid, had ze meer moeite. Etty besefte dat ze van huis uit weinig structuur had meegekregen, en dat ze zichzelf, al schrijvend, moest opvoeden tot een gedisciplineerde, harmonische persoonlijkheid. Ze nam zich voor zich niet langer te versnipperen in dingen die niet noodzakelijk voor haar waren. Ze ging op zoek naar ‘leitmotiven’. Ze wilde rode draden door haar leven weven, die haar hielpen niet af te dwalen van haar levensweg.
Het bijzondere van de weg die Etty insloeg, schuilt in de paradox dat ze, zich afkerend van de chaos van haar moeder, als ‘leitmotiv’ juist de Russische taal koos, haar moeders moedertaal. Door vertaal- en grammaticaoefeningen probeerde ze haar geest concentratie en discipline op te leggen. Ook door het geven van Russische lessen (waarmee ze eens te meer in de voetsporen van haar moeder trad), probeerde ze structuur in haar leven te brengen. Etty hoopte door deze studie en het lesgeven nuchter te blijven, en zich niet te verliezen in oeverloze fantasieën en grootse gevoelens. Gemakkelijk ging het haar niet af. ‘Als ik een eenvoudige Russische vertaling maak, staat daar op de achtergrond in m'n geest het hele Rusland en vind ik ook, dat ik minstens zo een boek als de gebroeders Karamazow moet schrijven’, verzuchtte ze. En over het lesgeven schreef ze: ‘Ik leer wat woordjes en klanken aan een man, die later eens een onbeholpen zakenbrief daardoor zal kunnen schrijven en heb toch de instelling daarbij: het opbouwen van deze Slavische taal, mijn moeders moedertaal, in een ander. Is dat een overdreven gevoel bij zo een pretentieloos lesje?’
Ondanks de opdracht die ze zichzelf stelde - ‘En nu weer braaf en gedisciplineerd naar vertaling en Russische grammatica’ - fantaseerde ze, tegen de verdrukking in, over een toekomst als bemiddelingsfiguur tussen Rusland en het Westen. Het lesgeven beschouwde ze in het licht van die taak, vandaar dat ze haar leerlingen niet alleen grammatica bijbracht, maar ook begrip voor ‘dat onbegrijpelijke land in het Oosten’.
De schijnbare tegenstrijdigheid dat Etty, in haar poging een evenwichtiger leven te leiden dan haar moeder, juist de studie van haar moeders moedertaal koos om haar doel te bereiken, heeft te maken met de diepste drijfveer van Etty's leven en schrijven: het innerlijke huishouden opruimen en