- De dichter Robert Frost zei ooit: ‘Poetry is what gets lost in translation’. In de rubriek ‘Vers vertaald’ doet een Nederlandse dichter een reddingspoging. Dit keer vertaalt Liesbeth Goedbloed een gedicht, ‘Matins’, uit de Pulitzer-prijswinnende bundel The Wild Iris van de Amerikaanse dichter Louise Glück uit 1993. -
Ochtendgebed
Niet alleen de zon maar de aarde
zelf schijnt, wit vuur
danst van de opzichtige bergen
en de vlakke weg
schittert in de vroege ochtend: is dit
alleen voor ons, om een reactie
uit te lokken, of ben jij
ook ontroerd, niet in staat
je te bedwingen
in bijzijn van de aarde - ik schaam me
voor wat ik dacht dat je was,
ver weg van ons, dat je ons zag
als een experiment: het is bitter
om het wegwerpdier te zijn,
bitter. Lieve vriend,
lieve, huiverende bondgenoot, wat
verrast jou het meest in wat je voelt,
het stralen van de aarde of je eigen gevoel van verrukking?