Liter. Jaargang 14(2011)– [tijdschrift] Liter– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 56] [p. 56] Admiel Kosman Gedichten Ik zag een duif liggen Voor Meir Ik zag een duif liggen. Levenloos. In hoge ouderdom gestorven misschien. Maar mijn moeder trok vroeg in de ochtend tegen mij van leer. Ik zag een duif liggen. Levenloos. In hoge ouderdom gestorven misschien. Maar er was bloed tussen haar vleugels en mijn moeder ging vroeg in de ochtend tegen mij tekeer. Ik zag een duif liggen. Levenloos. In hoge ouderdom gestorven misschien. Misschien ook niet. Haar snavel was in het asfalt gepriemd. Mijn lichaam beefde. Mijn schooltas was leeg en verschrompeld. En er was een kou een hitte een wind er was een woestijn en er was sneeuw alles tegelijk op mijn huid, uitgedroogd en verhard, op- en neergaand als een brandend schip als een mallemolen zo verschrikkelijk. Maar op haar nek en tussen haar vleugels was er bloed en mijn moeder gilde in de vroege ochtend en vroeg waarvoor ze eigenlijk moest leven. [pagina 57] [p. 57] Pruim in het japans Aan het eind van je linkerborst laat de maan een grappige boomschaduw vallen en schrijft in het Japans voor mij: pruim. En aangezien ik zo bedreven ben in het lezen van het maanschrift, kost het mij geen enkele moeite de stralende letters te ontcijferen die voor mij getekend worden met zijn maanzieke handschrift boven op je linkerborst, en zo, zwaar en traag, tekent de maan voor mij alleen, met een maanhand, van boven naar beneden, aan het eind van je linkerborst, een punt, zwart, door de maan met een vastgebonden lichthand neergezet op het uiteinde van een eentepelige welving, boven op de borstberg, die in het Japans slechts één betekenis heeft: pruim. [pagina 58] [p. 58] Wees alstublieft zo goed, ik vraag het u deze keer in het Engels Wees alstublieft zo goed, ik vraag het U deze keer in het Engels, ik zeg nu help in plaats van azor en save in plaats van hosjiea, omdat ik vergeten ben hoe je de woorden in het hart van de oeroude taal opent. Wees alstublieft zo goed mij deze keer te willen verstaan, al is het in een gebroken vreemde taal. Ik breek de woorden voor U in tweeën. Grote plakken. Ik breek een stuk zin af als was het de christelijke hostie. Zult U mij deze keer aanhoren? In de taal der gojim? Zult U mij, zwaar van tong, stotterend, in een massa welbespraakte vreemdelingen verstaan? U kunt officieel ook weigeren. Dat weet ik. Tenslotte spreek ik U deze keer in het Engels aan. Maar wees alstublieft zo goed het hart aan te horen, ook al is alles nog zo flauw, geheel zinloos. En neem dit offer alstublieft van mij aan, deze ene keer. Begrijp het alstublieft, wees niet beledigd, ook al leek het U, toen ik binnenkwam, of ik een kruis sloeg. Vertaling: Shulamith Bamberger Vorige Volgende