| |
| |
| |
Over de auteurs
Jan Van Coillie
Promoveerde in 1988 op een studie over de kinderliteratuur in Vlaanderen in de negentiende eeuw. Hij doceert Nederlandse taalbeheersing aan de Katholieke Universiteit Brussel en aan de Hogeschool voor Wetenschap en Kunst, waar hij ook jeugdliteratuur in vertaling doceert. Hij is voorzitter van het Nationaal Centrum voor Jeugdliteratuur, recensent en vertaler. Ruime bekendheid verwierven zijn bloemlezingen met gedichten voor kinderen en tieners en zijn boek Leesbeesten en boekenfeesten. Hoe werken (met) kinder- en jeugdboeken (zesde druk, 2004).
| |
Mieke K.T. Desmet
Behaalde haar doctoraat in de vergelijkende letterkunde aan University College London met een proefschrift over Nederlandse vertalingen van Engelstalige meisjesboeken 1945-1995. Zij werkt nu als ‘Assistant Professor’ in de afdeling Vreemde Talen en Literaturen van Fen Chia University, Taichung, Taiwan.
| |
Imme Dros
Debuteerde in 1971 met Het paard Rudolf. Haar werk is vaak bekroond: ze kreeg Zilveren Griffels en een Zilveren Zoen, de Nienke van Hichtumprijs en de Woutertje Pieterseprijs. In 2003 ontving ze voor haar gehele oeuvre de Theo Thijssenprijs.
| |
Elma de Kock
Postgraduaat student in de Vakgroep Afrikaans en Nederlands aan de Noordwes-Universiteit (Potchefstroom-kampus, Zuid-Afrika); zij heeft ook een postgraduaat in muziek van de Universiteit van Suid-Afrika (UNISA). De Kock is betrokken bij de tolking van onder andere lessen in verschillende faculteiten en senaatsvergaderingen.
| |
Cees Koster
Cees Koster doceert vertaalwetenschap aan de Faculteit Letteren van de Universiteit Utrecht en is coördinator van de MA Vertalen van die universiteit. Tevens is hij redactielid en mede-oprichter van het tijdschrift over vertalen Filter.
| |
| |
| |
Judith Lavrijssen
Studeerde Algemene Cultuurwetenschappen aan de Vrije Universiteit te Amsterdam en schreef een doctoraalscriptie over tekst en illustraties in de kinderboeken van Randall Jarrell. Werkt sinds 1999 bij de stichting Fonds voor de Letteren op de afdeling literaire vertaalaanvragen.
| |
Joke Linders
Recensent criticus en docent kinder- en jeugdliteratuur. Publiceerde in 1990 een biografie van An Rutgers van der Loeff en promoveerde in 1999 op Doe nooit wat je moeder zegt, een studie over het werk van Annie M.G. Schmidt. In 2003 verscheen haar biografie van Max Velthuijs, Ik bof dat ik een kikker ben (Leopold).
| |
Bart Moeyaert
Vlaams auteur, die op 19-jarige leeftijd debuteerde met Duet met valse noten (1983). Hij is in zowel zijn geboorteland als in het buitenland veelvuldig bekroond. Naast kinderboeken schrijft Moeyaert toneelteksten en vertaalt hij regelmatig kinder- en jeugdliteratuur uit het Frans, Duits en Engels.
| |
Ton Naaijkens
Hoogleraar Duitse Taal en Cultuur aan de Universiteit van Utrecht, vertaaltheoreticus en (onder meer) vertaler van Paul Celan.
| |
Riita Oittinen
Docent aan de Universiteit van Tampere en van Helsinki, Finland. Zij specialiseerde zich in vertalingen van kinderliteratuur en publiceerde over dit onderwerp onder meer in het Engels. Haar meest recente boek, Kavakirja kääntäjän kädessä (2004) gaat over het vertalen van prentenboeken, met name over de speciale relatie tussen tekst en beeld. Oittinen adviseert verschillende kranten en uitgevers. Daarnaast vertaalt ze ook zelf en maakt ze illustraties. Ze heeft ruim dertig animatiefilms geproduceerd.
| |
Wilma van der Pennen
Publiciste en redacteur van onder meer de Gids Boek en Jeugd 12+, de Peuterboekengids, Lexicon van de jeugdliteratuur en de UittrekselBank Jeugd (op cdrom). Is als eindredacteur verantwoordelijk voor www.leesplein.nl, de internetsite voor kinderen van de Vereniging van Openbare Bibliotheken. Sinds 2003 lid van de Zoenjury.
| |
| |
| |
Marjoke Rietveld-van Wingerden
Promoveerde in 1992 op Voor de lieve kleinen. Het jeugdtijdschrift in Nederland 1757-1942. Als vervolg daarop verscheen Jeugdtijdschriften in Nederland en Vlaanderen 1757-1942: bibliografie (1995). Daarnaast heeft ze zich gericht op deelaspecten van jeugdliteratuur zoals nationalisme in het Interbellum, joodse jeugdtijdschriften, jongensbladen en protestants-christelijke kinderboeken. Zij is werkzaam bij de afdeling Algemene Pedagogiek aan de Vrije Universiteit als universitair docent en onderzoeker.
| |
Thomas de Veen
Redacteur van de Lemniscaatkrant en jeugdboekenrecensent voor KidsWeek. Ook heeft hij een tweewekelijkse column op de website van NRC Handelsblad.
| |
Huberte Vriesendorp
Begon met vertalen om haar moeder, de schrijfster Harriët Freezer, bij te staan in drukke dagen. Eind jaren zestig jaren, met kleine kinderen aan huis gebonden, nam ze langzamerhand steeds meer vertaalwerk van haar moeder over, nog steeds publicerend onder haar pseudoniem. Na het overlijden van Freezer in 1977 ging ze onder haar eigen naam verder. Vertaalde onder meer de kinderboeken van Roald Dahl, de dagboeken van Adriaan Mole van Sue Townsend en boeken van o.a. Anne Fine, Natalie Babbitt, John Yeoman en Diana Wynne Jones.
| |
Lies Wesseling
Universitair docent aan de Universiteit van Maastricht, faculteit der Cultuurwetenschappen. Doet onderzoek naar narratieve analyses en de interactie tussen fictie en wetenschap i.c. kinderliteratuur (‘Struwwelpetriaden’) en de populairwetenschappelijke opvoedingsvoorlichtingen tussen 1845 en 2000.
| |
Betsie van der Westhuizen
Assistent-professor in de Vakgroep Afrikaans en Nederlands aan de Noordwes-Universiteit (Potchefstroom-kampus, Zuid-Afrika), waar zij Afrikaanse en Nederlandse poëzie, Afrikaanse en Nederlandse jeugdliteratuur en Vakdidactiek van het Afrikaans doceert. Daarnaast is zij hoofdorganisator van de tweejaarlijkse Conferentie over Zuid-Afrikaanse Kinder- en Jeugdliteratuur (sedert 2003). Medeauteur van het eerste boek over de geschiedenis van Afrikaanse kinderliteratuur, Van Patrys-hulle tot Hanna Hoekom, en van Journal for African Children's and Youth Literature. |
|