Literatuur Zonder Leeftijd. Jaargang 19
(2005)– [tijdschrift] Literatuur zonder leeftijd– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 70]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Intermezzo
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 71]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
van belang dat ook aan vertalingen van kinder- en jeugdliteratuur veel zorg en aandacht wordt besteed. En zorg en aandacht betekent tijd, dus ook geld. Zij betreurt het dan ook dat niet alle uitgevers bereid zijn het literaire vertaaltarief aan de vertalers van kinder- en jeugdliteratuur te betalen. Vertalers die niet het minimumtarief ontvangen, kunnen namelijk geen subsidie aanvragen. Gelukkig blijft het Fonds, al zou het veel meer kunnen, investeren in goede vertaalprojecten. Onder aan deze bijdrage ziet u een selectie uit de vertaalde kinder- en jeugdboeken die in de afgelopen jaren tot stand kwamen met subsidie van het Fonds. Subsidieaanvragen voor kinder- en jeugdboekvertalingen worden op dezelfde wijze behandeld als aanvragen voor volwassenenliteratuur. Natuurlijk stelt de beoordeling van buitenlandse jeugdboeken en vertalingen van jeugdboeken specifieke deskundigheid. Die wordt dan ook gezocht. Dat betekent bijvoorbeeld dat kinderboekvertalingen worden beoordeeld door adviseurs die bekend zijn met het vertalen van kinder- en jeugdboeken. Het vertalen van een kinderboek brengt immers specifieke problemen met zich mee, dat is wel gebleken. Op het colloquium over kinderboekvertalingen in Brussel waren de meningen over de aanpak van het vertalen van een kinderboek, bijvoorbeeld met betrekking tot het brontaal- of doeltaalgericht werken en de kwestie naturaliseren versus exotiseren, verdeeld. Ook is de kwestie van het bewerken of aanpassen van een brontekst voor een bepaalde doelgroep in de discussie over vertalen van kinderboeken een heikel punt. Het beoordelen van een vertaling laat het Fonds over aan externe deskundigen die door de vertaling te toetsen op verschillende facetten een oordeel vormen over de kwaliteit. Het Fonds stelt dan niet het ene standpunt boven het andere. Dat sommige uitgevers een nogal vergaande opvatting hebben bij het vertalen van jeugdboeken, compliceert natuurlijk de zaak. Maar het is belangrijk de kwaliteit van vertalingen van de jeugdliteratuur te blijven bewaken en de discussie daarover te blijven voeren. Dat zal het Fonds voor de Letteren dan ook blijven doen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Door het Fonds voor de Letteren gesubsidieerde kinder- en jeugdboekvertalingen Projectwerkbeurzen
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 72]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 73]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Selectie uit de vertalingen die met een aanvullend honorarium zijn gehonoreerd
Voor de subsidieregelingen van het Fonds voor de letteren zie de website: www.fondsvoordeletteren.nl. |