Literatuur. Jaargang 12
(1995)– [tijdschrift] Literatuur– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 100]
| |
Literatuur in vertalingGa naar voetnoot+
| |
[pagina 101]
| |
vrouw zou het woord ‘soft’ betekenen: ‘achterlijk’ of ‘dom’. Met zo'n probleem geconfronteerd is het verstandig het werk aan het menselijke brein over te laten. Het is zaak om te wachten totdat de oplossing plots uit het onderbewuste naar boven komt -vanzelf. Dat deed de oplossing in dit geval ook en die oplossing luidde: ‘close’. Wat het weer aangaat, betekent ‘close’ voor ons: warmer dan gewoon voor de tijd van het jaar en vooral ‘windstil’ - niets beweegt. Dit is precies wat nodig is in dit gedicht, dat eigenlijk over de stilte gaat en dat, wat mij betreft, zelfs stilte schept. En voor de vrouw heeft ‘close’ een dubbele betekenis - zowel ‘zaht’ als ‘dichtbij’ in één woord: intiem. Dus kon met dat éne woord beide betekenissen worden weergegeven. Wat was de reactie echter op deze vondst - niet van mij, maar van mijn onderbewustzijn? Over het algemeen negeert de Nederlandse pers pogingen als de mijne, om Nederlands werk door vertalingen naar de Engelse Iezer te brengen. Maar in dit geval wijdde de dichter Hans Warren twee kolommen aan dit tweede boek met Kopland-vertalingen van mij. Helaas struikelde hij juist over ‘close’, waarover hij zelfs schreef: ‘hier vernielt de vertaler ronduit het lieflijke en mooie beeld. Het element “zacht” is weg en het “close” heeft opeens een andere betekenis’. Hij had hiermede volstrekt ongelijk. Het lieflijke is niet weg en natuurlijk heeft ‘close’ aan het eind een andere betekenis, want dat heeft het ook in Koplands gedicht. Eerder in zijn bespreking zag Warren ‘close’ als ‘benauwend’ en dus als ‘iets onaangenaams’ - wat, zover het mij betreft, voor de zoveelste keer laat zien hoe gevaarlijk het raadplegen van een woordenboek kan zijn. In mijn taal is ‘benauwend’: ‘stifling’ of ‘awfully, terribly close’. Op zichzelf hoeft ‘close’ helemaal niets ‘onaangenaams’ te betekenen, de andere uitdrukkingen wél. En ‘close’ aan het eind van het gedicht heeft een andere betekenis, net zoals Kopland bedoelde, namelijk: ‘intiem’. In mijn taal is ‘a close friend’ een ‘intieme vriend’. Amusant was het voor mij, om een tegenovergestelde mening hierover van een andere Nederlandse recensent te lezen, namelijk van Kees Domselaar. ‘Ronduit schitterend’, schreef deze over ‘close’, ‘is de vertaling van het in dit opzicht moeilijke, want dubbelzinnige slot van het bekende gedicht “Onder de Appelboom”.’ De redactie van het Engelse blad waarin de vertaling voor het eerst is verschenen oordeelde als volgt: ‘the little joke “remarkably close” is very effective. The language feels natural...the visual images progress the theme delightfully’. Om zo'n oordeel gaat het tenslotte, want ik schrijf voor de Engelse lezers, niet voor Nederlandse recensenten. Ik kan overigens niet zeggen, dat ik het bepaald aangenaam vond, toen ik bijna dertig jaar geIeden in Vrij NederIand door iemand die zich achter een schuilnaam verborg, voor een ‘beunhaas’ werd uitgemaakt. Dit was naar aanleiding van een vertaling van een zin waaraan veel aandacht was besteed, aangezien een letterlijke vertaling tot verwarring bij de Engelse lezers had kunnen leiden. Het betrof de allerlaatste zin in een verhaal van Jan Wolkers, het eerste dat in Engeland ooit is verschenen. Wat de Nederlandse lezer van Vrij Nederland niet wist was, dat deze vertaling, die ik in een toonaangevend Engels blad had ondergebracht en die ik simultaan had laten verschijnen met een artikel over Wolkers van mijn hand in een Londens dagblad, er voor zorgde dat de Nederlandse auteur een Britse uitgever vond. Die uitgever schreef mij namelijk onmiddellijk na het verschijnen van dit tweetal stukken, of ik hem van alle gegevens over Wolkers wilde voorzien - wat ik - óók onmiddellijk en gratis - deed. De zedenles hiervan is: iedere schrijver en iedere vertaler moet op een zeker ogenblik tot een beslissing komen en zijn woorden aan het papier toevertrouwen. Alleen beunhazen veronderstellen, dat zoiets geschiedt zonder lang overleg vooraf. James Brockway |
|