verschillende soorten vw's met uiteenlopende structuren bij het
onderzoek betrokken: spreekwoorden, zegswijzen, werkwoordelijke uitdrukkingen
zonder beeldspraak (die meestal met meerdere woorden iets omschrijven wat ook
met een enkel werkwoord gezegd kan worden, bij voorbeeld een bezoek
brengen aan) en ook een bepaald type samenstellingen zoals apenliefde, monnikenwerk, die ook kenmerken van vw's
vertonen: zij bevatten een beeldspraak, die synchroon onverstaanbaar, alleen
cultuurhistorisch verklaarbaar is, zoals ook bij zegswijzen het geval is.
Aan de hand van het verzameld en onderzocht materiaal heb ik de volgende vijf
typen equivalentie tussen Nederlandse en Hongaarse vw's onderscheiden:
Type I: ‘volledige equivalentie’
De Nederlandse en de daarme semantisch equivalente Hongaarse vw's drukken
dezelfde overdrachtelijke betekenis met dezelfde beeldspraak uit: ook de
samenstellende delen van de uitdrukking afzonderlijk zijn elkaars equivalenten
in beide talen. Een paar voorbeelden van Nederlandse vw's die ‘letterlijk’ in
het Hongaars kunnen worden vertaald.
Spreekwoorden: Blaffende honden bijten niet, Wie
een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in. Zegswijzen: Iemand de deur wijzen, Veel op zijn kerfstok
hebben, Iets uit zijn mouw schudden. Verbale
uitdrukkingen: verschillen vertonen, een voorstel
doen, een keer nemen. Composita: haarkloverij, zevenslaper. Hoewel de oorsprong en de
oorzaken van deze volledige overeenkomst verschillend zijn, vormen deze vw's bij
het vreemdetaalverwerven een homogene groep:
1. | ze zijn het gemakkelijkst te leren en kunnen dus ook in het onderwijs aan
niet-gevorderden worden gebruikt; |
2. | resultaten van het unilateraal onderzoek zijn tevens bilateraal
geldig. |
In het onderwijs van de vreemde taal kunnen vw's van dit type een nuttige rol
spelen. Reeds beginners kunnen de dubbele bodem van de betekenis doorzien en dus
de stijlwaarde van de vw. Spreekwoorden zijn vaak ware kunstwerken van de taal.
De werkwoordelijke uitdrukkingen hebben over het algemeen geen bijzondere
gevoelswaarde, maar de leerder kan er al gauw abstracte inhouden mee uitdrukken.
Voor degene die vertaalt of tolkt, is het nuttig te weten welke vw's woord voor
woord te vertalen zijn, om dezelfde idiomatische betekenis expressief uit te
drukken. Dat de Nederlandse en de Hongaarse vw's elkaars ‘precieze vertalingen’
zijn, betekent natuurlijk niet - zoals ook bij vrije verbindingen - dat de
grammatische structuren van de twee betreffende vw's precies