4.0. Tekst op de schutbladen
Omdat wij ‘slechts’ een heruitgave beogen van het middeleeuwse materiaal uit codex 641, blijft de tekst op de schutbladen buiten de officiële translitteratie. In het kader van het onderzoek achten wij het evenwel noodzakelijk om onze interpretatie aan te bieden en wij doen dat op deze plaats.
fol.: derde schutblad verso
cepe. oinjun. i. oignon. |
recogitare. widerpensen. |
cogitare. pensen. |
meditari. pensen. meditatio. pensinge. |
pensa. wage. |
pensare. wegen. |
desipere. versotten. |
infatuarj. sotteren. |
|
erumna. mesquame. |
familia. maisnide. maisnie. |
farmacia. poisun. |
fluuius. riuire. |
generare. ergensen. |
gramatica. gramarie. |
heresis. heresie. |
heremus. eremitage. |
hostia. victima. |
holocaustum. offrande. libamen. sacrificium. |
horologium. orologie. |
fol.: derde schutblad recto
jnserere. enten v(e)l poten. |
juniperus. genure(?). |
niti. pinen. |
labor. pine cc moliri. pinen. |
larua. talmasque. |
magnates. baruͨne. |
meatus. conduiste. |
mingere. pissen. mincta. pissade v(e)l harp |
nuga. truffe. |
papilio. pauelun. |
perdix. petrise. |