Medewerkers aan dit nummer
joost van baak (1947) studeerde Slavische Taal- en Letterkunde in Groningen en Moskou en is werkzaam als hoogleraar aan de Rijksuniversiteit Groningen. Op zijn naam staan publicaties op het gebied van de Russische literatuur (negentiende en twintigste eeuw), geschiedenis en typologie van de wereldbeelden in de Russische literatuur.
h.c. ten berge publiceerde proza, poëzie, essays en vertalingen. Recente titels: Materia Prima, gedichten 1963-1993 (1993), De honkvaste reiziger. Dagboekbladen, veldnotities 1 (1995), Vrouwen, jaloezie en andere ongemakken. Dagboekbladen, veldnotities 2 (1996), De jaren in Zeedorp (roman, 1998). Onlangs verscheen er een vertaling van zijn hand van Murasaki Shibiku's Avondgezichten, episoden uit het leven van Prins Genji.
hans boland (1951) vertaalt Russische poëzie van Anna Achmatova, Alexander Poesjkin en anderen. Hij promoveerde op het werk van Achmatova.
petra couvée bezorgde een teksteditie van het verzamelde werk van de Russische emigré dichteres Anna Prismanova, vertaalde onder meer werk van M. Tsvetajeva, N. Teffi, G. Ivanov, N. Gogol en V. Nabokov, B. Achmadoelina en J. Sjvarts.
kees jiskoot (1933) was achtereenvolgens werkzaam als tropenarts, huisarts en verzekeringsgeneeskundige. Hij leerde zichzelf, ten behoeve van werk voor Amnesty International, enig Russisch. De rest van zijn biografie werd verwerkt in zijn bijdrage aan dit nummer.
arent van nieukerken (1957) slavist en polonist. Auteur van een in het Pools verschenen boek over de hoofdlijnen in de moderne Poolse poëzie (Ironiczny konceptyzm - nowoczesna polska poezja metafizyczna w kontekscie anglosaskiego modernizmu; Het Ironische Conceptisme - Contemporaine Poolse Metafysische Poëzie in de Kontekst van het Angelsaksische Modernisme, Krakow 1998); vertaler van Poolse en Russische poëzie, met name uit Barok, classicisme en romantiek; op dit moment verbonden aan de afdeling Nederlands van de Universiteit van Warschau.
willem g. weststeijn doceert Slavische letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Dit jaar verscheen de door hem en Peter Zeeman samengestelde bundel De Spiegel van de Russische Poëzie (Meulenhoff).
marja wiebes en margriet berg studeerden Slavische Taal en Letterkunde aan de Universiteit van Leiden. Ze maakten deel uit van de vertalersgroep ‘Leidse slavisten met Karel van het Reve’. Ze vertaalden poëzie van alle grote Russische dichters en stelden de eerste omvangrijke Bloemlezing van de Russische poëzie (1997) samen. Sinds 1993 houden zij zich bezig met het vertalen van de Verzamelde werken van Ivan Boenin, waarvan inmiddels drie delen in de Russische Bibliotheek van Van Oorschot zijn uitgekomen. Het is de bedoeling dat deel vier, waarin onder andere De schaduw van de vogel, de Vervloekte dagen en Boenins Herinneringen zijn opgenomen, in 2001 verschijnt.
peter zeeman (1954) vertaalt Russische poëzie. Hij promoveerde in 1987 op de Russische dichter Osip Mandelstam. Dit jaar verscheen de door hem en Willem G. Weststeijn samengestelde bundel De Spiegel van de Russische Poëzie (Meulenhoff).