James S Holmes
Seven Dutch poems in translation
In het decembernummer 1954 van De Gids hebben wij een vijftal engelse vertalingen van nederlandse lyriek gepubliceerd van de hand van Leo Vroman. Ofschoon in een nederlands tijdschrift als regel alleen bijdragen in het Nederlands worden afgedrukt, meenden wij voor de vertalingen van Vroman een uitzondering te moeten maken, zowel om de kwaliteit ervan als om het feit dat de redactie van het amerikaanse tijdschrift ‘Atlantic Monthly’ ze voor zijn aan Nederland en België gewijde aprilnummer had ‘afgekeurd’ en een nieuwe vertaalopdracht had verleend aan David Cornel de Jong. Diens erbarmelijke werkstukken werden wél in het betreffende nummer opgenomen. ‘Wij achten publicatie van Vromans vertalingen alleen reeds gewettigd door het feit dat zij ons laten zien, hoe onze poëzie aan het buitenland gepresenteerd kan worden,’ schreven wij destijds.
Er is ditmaal opnieuw aanleiding een uitzondering op de regel te maken, n.l. voor de vertalingen van de in ons land woonachtige jonge amerikaanse dichter James S Holmes, die met zijn werk een belangrijke bijdrage levert tot de verbreiding van onze lyriek in de engels-sprekende landen. Zijn intense belangstelling voor onze literatuur beperkt zich niet tot haar contemporaine verschijningsvormen, al blijkt uit zijn publicaties een zekere voorkeur voor de poëzie der na-oorlogse jongeren. Holmes vertaalde ook middeleeuwse lyriek en gedichten van Hooft, Gorter, A. Roland Holst, Nijhoff, Vasalis e.a.
Op 26 januari j.l. ontving hij voor zijn arbeid de Martinus Nijhoff-vertaalprijs 1956. ‘Holmes heeft zich een opvallende en inzichtrijke kennis van onze letterkunde - in het bijzonder van de lyriek - eigen gemaakt,’ aldus het juryrapport. ‘Zijn vaak meesterlijke vertalingen verraden een uitzonderlijke affiniteit tot onze taal.’ Het verheugt ons, dat wij onze lezers hierbij kunnen doen kennismaken met de ‘Seven Dutch poems in translation’ die wij van deze eminente vertaler in portefeuille hadden.
Redactie