De engelsche taal, spraakkunst en letterkunde, door T. Marshall; 2de, 3de, 4de Stuk.
Rotterdam, T. Marshall en Comp., Amsterdam, P.N. van Kampen, 1846.
Het eerste stuk van dit werk hebben wij reeds vroeger aangekondigd. Het tweede bevat eene Engelsche Spraakkunst, in het Engelsch en Hollandsch opgesteld (bl. 1-60). Voorts oefeningen of exercises ter overbrenging uit het Engelsch, met eene vertaling der moeijelijkste woorden, die wij echter in wat beter Hollandsch gewenscht hadden. Immers covers door binding, negociator door behandelaar, bard door baardzanger, departed worth door overledene waardigheid, enz. enz. te vertalen, is onhollandsch en onverstaanbaar tevens. Met eene verzameling van opstellen, toepasselijk op de rededeelen, om uit het Hollandsch in het Engelsch te vertalen (bl. 143), eindigt dit stuk.
Het derde handelt in het Engelsch over de Engelsche Syntaxis, voorzien met de noodige oefeningen in het Engelsch ter verbetering, en in het Hollandsch ter vertaling in het Engelsch. Ten slotte wordt gehandeld over den accent, de verkorting, het gebruik van hoofdletters en de titulatuur in het Engelsch.
Het vierde stuk bevat Engelsche Lees- en Vertaaloefeningen,