Applaus und stürmische Hervorrufe lohnen ihn reichlich, und das ausverkaufte Haus fehlt auch nicht, um das angenehme Theaterbild vollständig zu machen. Und zum Schluss giebt es noch einen praktischen Separat-Erfolg für den Dichter, der von dem Namen Junkermann geradezu unzertrennlich geworden ist. Man beschliesst, ihn auf jeden Fall zu lesen, zumal uns dieser Interpret beweisst, dass man den Dichter auch verstehen kann. So mehrt Junkermann stetig und sicher Fritz Reuters Gemeinde; er redet mit gewandeter Zunge und allgemein verständlichem Worte des Dichters ewig heitere Sprache.
***
Fransche Geleerdheid. - Dat de verlichte geesten van la grande nation meestal heel weinig afweten van wat er buiten hun land geschiedt, is elk bekend, doch dat ook een hunner grootste schrijvers, Victor Hugo, tot die soort behoorde, zal menig verwonderen. Das litterarische Echo, schrijft in zijn nummer van 15 Maart ll. naar aanleiding van een werk van Max Banner, Das französische Theater der Gegenwart getiteld, het volgende: ‘daartegen teekenen wij verzet aan, als zou onze groote meester Goethe een sterken invloed op den phrasendichter (Wort-prunkenden Dichter) der Fransche romantiek uitgeoefend hebben. Victor Hugo wist zoo weinig van Goethe af dat hij Schillers Wallenstein voor een werk van den eerste hield en dat hij op de vraag of hij Goethe las, antwoordde’ ‘Non, mais je lis Schiller, c'est la même chose!!!’
***
Das städtische Archiv in Dortmund ist um einen wertvollen Schatz bereichert worden: eine alte Handschrift des Dortmunder Rechts die kürzlich im Arnsbergischen in einer Kiste unter altem Gerümpel gefunden worden ist. Es handelt sich um Folgendes: Der Ordenshochmeister Anno von Sangerhausen beabsichtigte 1262, im Verein mit dem Bischof von Kurland an der Memel eine Stadt zu gründen, die Neu-Dortmund heissen sollte. Er forderte das Dortmunder Recht hierfür ein. Von dem Antwortschreiben der Stadt ist ein Exemplar vorhanden.
***
Waarom dient het zwijn als zinnebeeld van geluk? - Elke Duitscher kent de beteekenis ‘Glücksschwein’ en de nationale uitdrukking: ‘Schwein haben’ voor ‘geluk hebben’, doch weinigen weten er den oorsprong van. De samenhang is heel wat verder te zoeken dan in de vergelijking, dat het zwijn om zijne vetheid en zijn zucht naar gemak, als zinnebeeld van een goed-leven en gelukkig-zijn, zou aanzien worden; integendeel ligt het verband vrij dieper en klimt de oorsprong tot een eerbiedwaard ouderdom op. Dat bewijst reeds de uitgebreidheid dezer begripsverbinding. - Spaarbussen onder den vorm van een zwijn, als