Gevoelige woorden - ter inleiding
Waar gebeurd: op 21 oktober jongstleden hadden alle Australische kranten hun voorpagina's zwart gelakt, uit protest tegen een als censuur ervaren wetswijziging en meer concreet de inperking van de persvrijheid die daarmee gepaard gaat. Een verregaande maatregel, want er bleef niet meer te lezen over dan de naam van de krant en hier en daar een loslopend woordje als ‘nursing’ en ‘homes’. Zwarte balken over ogen of letters: het is een dramatische zaak. Ze staan symbool voor een discussie die we wereldwijd meemaken en die, toegespitst op taal en uiting, laat zien wat we allemaal weten: dat culturele klimaten veranderen, dat de taal verandert, dat gevoeligheden van het ene op het andere moment anders kunnen komen te liggen.
Laten we het beperken tot vertalen en uitkomen bij de onvolprezen meesters van taalgevoeligheden, de vertalers. Kunnen we ons voorstellen dat er woorden of zinsneden worden geschrapt of weggemoffeld uit naam van een ideologie, een godsdienst of een moraal, of zelfs uit naam van de waan van de dag? Ja, het gebeurt. En wat doen we zelf? Het staat buiten kijf dat de vertalersvrijheid in dergelijke gevallen in het geding is: het recht van de vertaler om te vertalen zoals zij of hij wil. Een andere vraag is van praktischer want technische aard: wat doe je in voorkomende gevallen als woorden die bij het schrijven ervan onproblematisch waren, bij het vertalen gevoelig liggen?
Wat gebeurt er zoal met boeken in dat inmiddels meest exotische land ter wereld, de Verenigde Staten? Daar worden steeds meer publicaties aangepast aan de huidige tijd in naam van een algemeen aanvaarde, maar vermeende en dus geconstrueerde politieke correctheid. Nu is politieke correctheid per definitie een contradictio in terminis, want als er één slag mensen is die het onderling nooit eens zijn, zijn dat opinion leaders, politici en beleidsmakers. Wat voor de een correct is, is voor de ander beschamend.
Vertalersvrijheid lijkt ook al een in zich tegenstrijdig begrip - vanouds hebben die twee woorddelen op elkaar ingewerkt als tegenpolige magneten. Vrijheid is een illusie, daarvoor trekken de teugels die je aangelegd hebt gekregen je bij elke stap al meteen terug. De grote groep die tegen zogenaamd vrij vertalen is, staat dienstbaar vertalen voor. Daar zit ook een probleem, want dat dienstbare - het al te dienstbare - is in het geding als het om censuur gaat of om inperkingen die voortvloeien uit instructies, oekazes en verzoeken vanuit hoofdredacties van kranten en uitgeverijen. De vrijheid waar het hier om gaat is een ethische kwestie met technische gevolgen. Het correcte waar het hier om gaat is niet meteen iets grammaticaals, maar ook iets dat van meet af aan raakt aan ethiek: aan het streven om trouw te zijn aan de auteur, aan haar of zijn intentie bijvoorbeeld. Maar ook aan de auteur en zijn of haar intentie op het moment van schrijven, zodat de kwestie een historische dimensie krijgt: aan de woorden zoals die ooit geuit werden. Hoelang geleden ook. Als er in de Bijbel slaven rondlopen of bij een toespraak van Paulus alleen mannelijke