Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26
(2019)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26. Vantilt, Nijmegen 2019
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
eigen exemplaar dbnl
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26 uit 2019.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 15, 16, deel 2: 62.
Aan het begin van elk nummer is een kop tussen vierkante haken toegevoegd.
Deel 2, p. 61: eindnoot ‘12’ heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot alsnog geplaatst.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
FILTER 26:1
Dwaze dagen
HET JAAR VAN DE BESTSELLER
VANTILT
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 26, nr 1, maart 2019
FILTER
Redactie
Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Heleen Oomen, Désirée Schyns, Eva Wissenburg
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag en pagina 2, 16, 23, 34, 38, 52, 62
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 34,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken.
Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van het Nederlands Letterenfonds en Stichting Filter.
Nederlands letterenfonds dutch foundation for literature
STICHTING
FILTER
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud Jaargang 26 nr. 1, maart 2019
Het vertaaljaar 2018 | |
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2018 - in zeven dwaze dagen | 3 |
De bestsellers | |
Janneke van der Meulen Zij hadden ongelofelijke haast
Mein Kampf in nieuwe Nederlandse vertaling |
17 |
Harm-Jan van Dam Een eenvoudige maaltijd - Ottolenghi | 24 |
Jeske van der Velden ‘Stellingen, standjes en strapatsen’
Mythos vertaald |
27 |
Caroline Meijer De zeven zussen-proef | 35 |
Ronald de Rooy Paolo Cognetti's De acht bergen in Nederlandse vertaling | 39 |
De aanraders | |
Piet Gerbrandy Exotische klanken | 42 |
Marli Huijer Denken als Foucault | 44 |
Jan Gielkens De onzinverkoper en zijn fantasiemachine
Over Albert Vigoleis Thelen en De zwarte heer Bazetub |
47 |
Column | |
Martin de Haan De innerlijke moeilijkheidsgraad | 50 |
Nominaties Filter Vertaalprijs 2019 | 53 |
Medewerkers | 63 |
[pagina 64]
Oudere jaargangen Filter online!
Sinds 2013 werkt Filter aan de digitale ontsluiting van al haar jaargangen (op de twee recentste na). Dit gebeurt uitsluitend met toestemming van de auteurs. Inmiddels zijn de jaargangen 1 t/m 24 te lezen op onze website - bijna 1200 oorspronkelijke artikelen over vertalen, vertalers en vertalingen! De digitalisering van het archief is een meerjarig project dat mede mogelijk is gemaakt door de Stichting Lirafonds. Behalve de Stichting Lirafonds bedankt Filter de auteurs voor hun medewerking en mooie bijdragen en redactie-assistent Sanne van der Meij voor haar vele werk.
Zie voor meer informatie: www.tijdschrift-filter.nl/archief/over-het-archief.aspx
[Deel 1, achterplat]
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Het eerste nummer van een nieuwe Filter-jaargang is traditioneel gewijd aan het voorafgaande vertaaljaar. Wat opviel was de enorme nadruk op bestsellers - maar worden Ottolenghi en De zeven zussen wel zo goed vertaald? Filter nam een steekproef. Traditie is ook om enkele experts te vragen naar hun meest bijzondere vertaling van het jaar. Dat zijn er drie dit keer. En dan is er nog de Filter Vertaalprijs 2019: ook daar bepaalt de jury geheel zelf wat zij nomineert. Een bont palet aan meningsvorming en kritiek. Martin de Haan is de nieuwe columnist in 2019: ook hij heeft beloofd de vertaalbarometer permanent onder handbereik te houden.
Jaargang 26 nummer 1
FILTER
VANTILT
[Deel 2, voorplat]
FILTER 26:2
Buitelende beelden
& POËZIE VAN THEORIE
VANTILT
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 26, nr 2, juni 2019
FILTER
Redactie
Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Heleen Oomen, Désirée Schyns, Eva Wissenburg
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag en pagina 2, 12, 26, 32
Miek Zwamborn
Pagina 14
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 34,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken.
Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van het Nederlands Letterenfonds en Stichting Filter.
Nederlands letterenfonds dutch foundation for literature
STICHTING
FILTER
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud Jaargang 26 nr. 2, juni 2019
Ulf Stolterfoht dik doen in dahlem | 3 |
Vertaalplezier | |
Inleiding | 13 |
Miek Zwamborn Aanhechting | 15 |
Paul Claes De zeven doodzonden van de vertaler | 16 |
Vincent Hunink Fijn Latijn | 24 |
Lily Meyer Vertalers en andere schrijvers | 27 |
Philippe Noble Het genot van de speurtocht | 35 |
Silvia Marijnissen Letterlijken uit Taiwan
De taligheid van Ye Mimi |
38 |
Hilde Kugel Vrouwenemancipatie: een onding of toch maar?
Mills The Subjection of Women in Nederland |
41 |
Column | |
Martin de Haan Vertalen in de toekomst | 49 |
Dieter Van Tilburgh De vierde satire van Persius | 51 |
Winibert Segers, Gys-Walt van Egdom & Henri Bloemen Een wetenschappelijk sausje | 58 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Verliefdheid moet het uitstralen, dit nummer - plezier in vertalen, en behalve lol in het nadenken over wat er allemaal bij komt kijken, ook het plezier van het naderen: van het maken van beelden, van foto's, van gedichten. De vertaling is een obscur objet du désir dat aarzelend, stuntelig, vol daadkracht - al naargelang - tegemoet wordt getreden. Er worden doodzonden begaan, regels overtreden en in ere hersteld. De Duitse dichter Ulf Stolterfoht beent alle vertaaltheorie uit, beeldend kunstenaar Miek Zwamborn rijgt het ene beeld aan het andere - allemaal in de haast om te laten zien wat vertalen allemaal vermag en teweegbrengt.
Jaargang 26 nummer 2
FILTER
VANTILT
[Deel 3, voorplat]
FILTER 26:3
Verbonden door een raadselachtig lot
VERTAALCHRONOTOOP JAPAN
VANTILT
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 26, nr 3, september 2019
FILTER
Redactie
Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer, Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Heleen Oomen (eindredactie), Désirée Schyns, Ivo Smits (gastredacteur), Eva Wissenburg
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag en pagina 2, 15, 26, 33, 43, 45-46, 53
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 34,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken.
Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van het Nederlands Letterenfonds en Stichting Filter.
Nederlands letterenfonds dutch foundation for literature
STICHTING
FILTER
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud Jaargang 26 nr. 3, september 2019
Japanspecial | |
Ivo Smits Inleiding - Vertaalchronotoop Japan | 3 |
Jos Vos Zingen van de vergankelijkheid aller dingen | 5 |
Elbrich Fennema Haruki & Murakami | 11 |
Aafke van Ewijk Het raadsel van het Damesjapans
De rol van vertaling in de briefwisseling tussen Siebold en Taki, 1830-1831 |
17 |
Niels van der Salm De totaalervaring van een klassieker
Het hoofdkussenboek tussen eigen en vreemd |
24 |
Jurriaan van der Meer Soseki's Kokoro
Icoon uit de moderne Japanse literatuur in twee Nederlandse vertalingen |
31 |
Tom Mes 007 sterft twee keer
Japanse titels voor westerse films |
39 |
Ivo Smits De aantrekkingskracht van een zwart gat
Gomikawa's Menselijke voorwaarden |
42 |
Column | |
Martin de Haan Vertalen in de toekomst (bis) | 47 |
Gys-Walt van Egdom Hans Boland: meesterschap en academisme | 49 |
Carolien Steenbergen ‘Wesh, wat lul jij?’ Straattaal als protagonist
Over het vertalen van Grand frère van Mahir Guven |
57 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Nederland wordt wakker: sinds kort is er een lang niet geziene rijkdom aan Nederlandse vertalingen van Japanse literatuur beschikbaar. Hoe die te lezen? Dit themanummer van Filter neemt een duik in vertaalervaringen, vertaalverwachtingen en vertaalobservaties van en over het Japans. Van de onleesbaarheid van het keizerrijk der tekens naar een gedeeld domein van gekende taal. Met onder meer Japanse vertalingen van filmtitels, maar liefst twee Kokoro's, Murakami én Haruki en het raadsel van het Damesjapans. Naast Japan, Japan en nog eens Japan ook straattaal uit Frankrijk, wolken van dolkjes uit technologische hoek en meesterschap en academisme nader beschouwd.
Jaargang 26 nummer 3
FILTER
VANTILT
[Deel 4, voorplat]
FILTER 26:4
Gevoelige woorden
SUSSEND VERTALEN OF AANSTOOT RISKEREN
VANTILT
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 26, nr 4, december 2019
FILTER
Redactie
Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Heleen Oomen, Désirée Schyns en Eva Wissenburg
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag (Rostock 2019) en pagina 2, 10, 20, 28, 34, 42 en 63
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 34,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken.
Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van het Nederlands Letterenfonds en Stichting Filter.
STICHTING
FILTER
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud Jaargang 26 nr. 4, december 2019
Gevoelige woorden | |
Ter inleiding | 3 |
Elma Drayer De identiteitspolitieke eisen van nu | 5 |
Désirée Schyns Vertaling als bemiddeling
Peau noire, masques blancs van Frantz Fanon in het Nederlands en Engels |
11 |
Reglindis De Ridder ‘Het is verruktelijk’
Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen |
21 |
Ger Groot De ketelmuziek van de filosofie
Over het vertalen van Jacques Derrida's Marges de la philosophie |
29 |
Lourens de Vries Nymfomane vrouwen en zwaargeschapen mannen
De seksuele beeldtaal van Ezechiël in enkele Nederlandse vertalingen |
35 |
Jan Gielkens Zij hadden ongelofelijke haast
Mein Kampf in nieuwe Nederlandse vertaling (vervolg en slot) |
43 |
Esther von der Osten Vertaling als dialoog | 49 |
Axel Rekkers Tussen ondersteuning en onderdrukking
Twee romans van Theun de Vries en de ambivalente rol van ddr-uitgeverijen |
53 |
Column | |
Martin de Haan Mijn ideale vertaalwereld | 61 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 4, achterplat]
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Acht auteurs en evenzoveel spannende aanzetten om na te denken over te vertalen woorden die gevoelig liggen - sowieso of inmiddels. Filter wijdt dit hele nummer - op een prikkelende column van Martin de Haan na - aan het actuele debat over identiteitspolitiek, censuur en nieuwe taboes en de consequenties ervan voor het vertalen. De vraag of je sussend te werk moet gaan of aanstoot wilt riskeren blijkt tal van nuances te hebben - of het nu om politiek gaat, filosofie, religie of de opvoeding van de allerkleinsten.
Jaargang 26 nummer 4
FILTER
VANTILT