Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26
(2019)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 2]
| |||
[Nummer 3] | |||
[pagina 3]
| |||
Ivo Smits
| |||
[pagina 4]
| |||
in Japan zelf zoal werd en wordt gelezen, anders dan Murakami Haruki. Wat dat betreft is Frankrijk bijna het paradijs. De toevloed van Franse vertalingen van Japanse fictie is al decennia adembenemend; een groot deel daarvan betreft romans die pas kort tevoren in Japan verschenen. Wat er vertaald wordt is tenslotte ook een blik op de wereld. De vertaalchronotoop verhoudt zich tot de chronotoop van bronteksten: die zijn niet alleen in verschillende smaken Japans geschreven maar zitten ook nog eens op andere punten van een tijdbalk. Misschien niet de individuele vertaler, maar wel vertalers samen geven een antwoord op de vraag of verre literatuur vooral een museumstuk van gekende of vergeten klassiekers is, of een amalgaam van klassiekers en jong fruit. In Nederland vindt nu hopelijk het begin van een kentering plaats, waarin ook ruimte komt voor hedendaagse auteurs. Deze zomer verschenen Buurtsupermens (oorspronkelijk 2016) en De laatste kinderen van Tokyo (oorspronkelijk 2014), romans door toonaangevende vrouwelijke auteurs van het moment, respectievelijk Murata Sayaka (1979) en Tawada Yōko (1960). De een is een recente winnaar van zeker drie fameuze prijzen voor beginnende auteurs, de tweede het werk van een veelvoudig gelauwerd, meertalig multitalent. Intrigerend is dat beiden in het Nederlands verschijnen bij uitgevers die niet eerder Japanse literatuur in hun fonds hadden. Voor lezers is er nu echt iets te kiezen. Dit vertaalveld is nog lang niet uitgeput. Er is bijvoorbeeld ruimte voor inzichten van Japanse vertalers uit het Nederlands, een traditie die teruggaat tot de late achttiende eeuw. De tijd is er rijp voor; ook voor Japan geldt dat vertalen een vorm van duiding van de wereld is. Een recent nummer van het wetenschappelijk tijdschrift Japan Forum geeft ruim baan aan vertalen in Japan zowel vroeger als nu, en niet zo lang geleden verscheen A Cultural History of Translation in Early Modern Japan.Ga naar eindnoot1 Een glimp van vertalen in het Japans is te vinden in de bijdragen van Aafke van Ewijk en Tom Mes, maar in de toekomst lonkt allicht iets substantiëlers. Laten we meer lezen, zowel vooruit als achteruit in de tijd, en geleid langs taalroutes die tweerichtingsverkeer toelaten.
Parijs, september 2019 | |||
Bibliografie
|