Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 26
(2019)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 35]
| |
Caroline Meijer
| |
[pagina 36]
| |
den zoals vier Utrechtse wetenschappers onlangs beweerden.Ga naar eindnoot4 (Waarbij trouwens bedacht moet worden dat een vertaalde zin wat anders is dan een oorspronkelijke, én dat veel van wat in de krant komt gebaseerd is op vreemdtalig aangeleverde tekst, én dat luchtiger kost wat anders is dan serieuze literatuur.) De gekapittelde zin: ‘Ik hing op en voordat de onweerswolken in mijn hart zich zouden ontladen en me konden overspoelen, ging ik naar boven om mijn reispapieren te pakken en de luchtvaartmaatschappij te bellen’ (deel 1, p. 15). Een kitschige zin zou ik zeggen, maar wat zou het en wie is daar debet aan? De schrijver of de vertalers? Tijd voor een steekproefje - heel beperkt zeg ik er eerlijkheidshalve bij: ik vergeleek de eerste vijf bladzijden van Maan met het origineel, getiteld The Moon Sister. Het is deel vijf van de reeks, dus de vertalers hebben er intussen - zoals dat heet - heel wat ‘kilometers’ op zitten in Zeven-zussenland. Is dat genoeg om een vertaling te leveren die de toets der kritiek kan doorstaan? Niet echt, naar die eerste vijf bladzijden te oordelen. Al moet gezegd dat het zeker niet makkelijk is om dit Engels te vertalen - net als bij songteksten levert het geheid kitsch op, en waarom zou je het literaire niveau opkrikken? Ik moest bijvoorbeeld even wat bevreemding opzij zetten bij de openingsscène, waarin een arts die een dierenverzorgster-wildbeheerder voor zijn landgoed zoekt en de sollicitante voor die baan elkaar na een enkel ‘miss D'Aplièse’ zo familiair aanspreken. Maar in het origineel blijkt de auteur wat dit betreft ook op twee benen te hinken en het is voor een vertaler nogal een inspanning om dat allemaal ‘kloppend’ te maken. Wat vooral stoort in de weinig spreektalige dialogen zijn de sterk verminderde tekstcohesie en tal van non sequiturs: ‘Ik zal zolang ik leef precies weten waar ik was en wat ik deed toen ik hoorde dat mijn vader was overleden.’ Soms lijkt het of de vertaling met zo'n vaart gemaakt is dat de vertalers struikelen over hun eigen woorden en in één moeite door over de logica des levens. Charlie glimlachte. ‘Zo zie je maar weer dat biologische betrekkingen geen allesoverheersende rol spelen bij de band tussen ouders en kinderen. Gewoon een loterij, nietwaar?’ [Waar slaat die loterij hier op?] | |
[pagina 37]
| |
al ging het om een sollicitatiegesprek, ik vond wel dat ik mezelf moest blijven. ‘Ik denk dat we allemaal met een bepaalde reden met elkaar verbonden zijn, of we nu bloedverwanten zijn of niet.’ [‘We allemaal’, letterlijk iedereen? Nee, bedoeld zijn ouders en hun kinderen, biologische of niet; ‘met een bepaalde reden’ of ‘om een bepaalde reden’ - het gaat niet om persoonlijke intentie, maar om een ‘hogere macht’.]Ga naar eindnoot7 Of neem deze voorbeelden, net als de andere afkomstig van de eerste bladzijden van Maan: ‘Je bedoelt dat alles voorbestemd is?’ Hij trok een cynische wenkbrauw op. [Die cynische wenkbrauw laat ik even passeren, die staat er in het Engels ook.] Kortom, de tekst rammelt behoorlijk. Best jammer, want de covertalers of een redacteur hadden deze oneffenheden puur door kritisch lezen en dus zonder de brontekst erbij in een handomdraai kunnen verbeteren. In een van de eerste recensies op de website chicklit.nl (14 juli 2018) staat een opmerking over de vertaling: ‘Waar bij het eerste deel de schrijfstijl van Riley soms wat haperig las, valt dat in Schaduw deel al niet meer op. Misschien zit Riley beter in de vertelstijl die ze wil hanteren, misschien is de vertaling beter of misschien neemt het boeiende verhaal steeds meer de overhand. Feit is dat dit derde deel enorm lekker en vlot leest en dat De zeven zussen een serie is die absoluut het lezen waard is.’ De kopers laten hun leesplezier in ieder geval niet door de vertaling bederven, al twijfel je wel of ze niet net als de chicklit-recensente meegezogen worden in de roes van het lekkere lezen - wat gelukkig niet strafbaar is. Toch zou je willen dat er meer aandacht was besteed aan de vertaling en de redactie ervan. Zeker geen tijd voor.
Lucinda Riley, De zeven zussen - Maan. Tiggy's verhaal. Vertaald door Dieuwke van der Veen, Erica Disco en Kees van Weele. Amsterdam: Xander Uitgevers, 2018. | |
[pagina 38]
| |
|